diff --git a/data/index-json.json b/data/index-json.json index 73d414f..bcd8955 100644 --- a/data/index-json.json +++ b/data/index-json.json @@ -124,6 +124,7 @@ "fao", "fij", "fin", + "fkv", "flm", "fon", "fra", @@ -249,6 +250,7 @@ "mcd", "mcf", "men", + "mfq", "mic", "min", "miq", @@ -273,6 +275,7 @@ "nep", "nhn", "nio", + "niu", "njo", "nku", "nld", diff --git a/data/index-txt.json b/data/index-txt.json index 73d414f..bcd8955 100644 --- a/data/index-txt.json +++ b/data/index-txt.json @@ -124,6 +124,7 @@ "fao", "fij", "fin", + "fkv", "flm", "fon", "fra", @@ -249,6 +250,7 @@ "mcd", "mcf", "men", + "mfq", "mic", "min", "miq", @@ -273,6 +275,7 @@ "nep", "nhn", "nio", + "niu", "njo", "nku", "nld", diff --git a/data/information.json b/data/information.json index e3dd9f7..b7917d8 100644 --- a/data/information.json +++ b/data/information.json @@ -1679,6 +1679,22 @@ "hasXML": true, "filename": "chr_uppercase" }, + { + "ISO": "chv", + "BCP47": "cv", + "OHCHR": "chv", + "direction": "ltr", + "code": "chv", + "name": "Chuvash", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 55, + "longitude": 47, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "chv" + }, { "ISO": "chx", "BCP47": "chx", @@ -1935,6 +1951,22 @@ "hasXML": true, "filename": "cni" }, + { + "ISO": "cnr", + "BCP47": "cnr", + "OHCHR": "cnr", + "direction": "ltr", + "code": "cnr", + "name": "Montenegrin", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 42.78, + "longitude": 19.47, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "cnr" + }, { "ISO": "cof", "BCP47": "cof", @@ -2559,6 +2591,22 @@ "hasXML": true, "filename": "fin" }, + { + "ISO": "fkv", + "BCP47": "fkv", + "OHCHR": "fkv", + "direction": "ltr", + "code": "fkv", + "name": "Finnish, Kven", + "stage": 4, + "hasNotes": false, + "latitude": 69.7, + "longitude": 21.21, + "hasTXT": true, + "hasJSON": true, + "hasXML": true, + "filename": "fkv" + }, { "ISO": "cfm", "BCP47": "cfm", @@ -3087,6 +3135,22 @@ "hasXML": true, "filename": "hau_NG" }, + { + "ISO": "hau", + "BCP47": "ha", + "OHCHR": "hau", + "direction": "ltr", + "code": "hau_3", + "name": "Hausa", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 11.15, + "longitude": 8.78, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "hau_3" + }, { "ISO": "haw", "BCP47": "haw", @@ -3327,6 +3391,22 @@ "hasXML": true, "filename": "hsf" }, + { + "ISO": "hsn", + "BCP47": "hsn", + "OHCHR": "hsn", + "direction": "ltr", + "code": "hsn", + "name": "Chinese, Xiang", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 28.11, + "longitude": 112.98, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "hsn" + }, { "ISO": "hun", "BCP47": "hu", @@ -3455,6 +3535,22 @@ "hasXML": true, "filename": "ido" }, + { + "ISO": "idu", + "BCP47": "idu", + "OHCHR": "idu", + "direction": "ltr", + "code": "idu", + "name": "Idoma", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 7.19, + "longitude": 8.15, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "idu" + }, { "ISO": "iii", "BCP47": "ii", @@ -3471,6 +3567,22 @@ "hasXML": true, "filename": "iii" }, + { + "ISO": "ijs", + "BCP47": "ijs", + "OHCHR": "ijs", + "direction": "ltr", + "code": "ijs", + "name": "Ijo, Southeast", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 5.03, + "longitude": 6.33, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "ijs" + }, { "ISO": "ike", "BCP47": "iu", @@ -3679,6 +3791,22 @@ "hasXML": false, "filename": "jul" }, + { + "ISO": "kaa", + "BCP47": "kaa", + "OHCHR": "kaa", + "direction": "ltr", + "code": "kaa", + "name": "Karakalpak", + "stage": 2, + "hasNotes": false, + "latitude": 42.47, + "longitude": 59.6, + "hasTXT": false, + "hasJSON": false, + "hasXML": false, + "filename": "kaa" + }, { "ISO": "kal", "BCP47": "kl", @@ -4911,6 +5039,22 @@ "hasXML": true, "filename": "men" }, + { + "ISO": "mfq", + "BCP47": "mfq", + "OHCHR": "mfq", + "direction": "ltr", + "code": "mfq", + "name": "Moba", + "stage": 4, + "hasNotes": false, + "latitude": 8, + "longitude": 1, + "hasTXT": true, + "hasJSON": true, + "hasXML": true, + "filename": "mfq" + }, { "ISO": "mgp", "BCP47": "mgp", @@ -5391,6 +5535,22 @@ "hasXML": true, "filename": "nio" }, + { + "ISO": "niu", + "BCP47": "niu", + "OHCHR": "niu", + "direction": "ltr", + "code": "niu", + "name": "Niue", + "stage": 4, + "hasNotes": false, + "latitude": -19.05, + "longitude": -169.92, + "hasTXT": true, + "hasJSON": true, + "hasXML": true, + "filename": "niu" + }, { "ISO": "niv", "BCP47": "niv", diff --git a/data/udhr-json/deu_1901.json b/data/udhr-json/deu_1901.json index dab1c2d..b522d6b 100644 --- a/data/udhr-json/deu_1901.json +++ b/data/udhr-json/deu_1901.json @@ -21,7 +21,7 @@ }, { "title": "Artikel 2", - "para": "Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.\nDes weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig, ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist." + "para": "Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.\nDes weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist." }, { "title": "Artikel 3", @@ -209,7 +209,7 @@ "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen gewährleistet, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände." + "para": "Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände." }, { "para": "Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz." diff --git a/data/udhr-json/deu_1996.json b/data/udhr-json/deu_1996.json index 9ff4b2e..d8f78d1 100644 --- a/data/udhr-json/deu_1996.json +++ b/data/udhr-json/deu_1996.json @@ -21,7 +21,7 @@ }, { "title": "Artikel 2", - "para": "Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.\nDes weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig, ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist." + "para": "Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.\nDes Weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist." }, { "title": "Artikel 3", @@ -156,7 +156,7 @@ "para": "Alle Menschen haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen." }, { - "para": "Niemand darf gezwungen werden einer Vereinigung anzugehören." + "para": "Niemand darf gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören." } ] } @@ -209,7 +209,7 @@ "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen gewährleistet, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände." + "para": "Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände." }, { "para": "Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz." @@ -228,7 +228,7 @@ "para": "Die Bildung muss auf die volle Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit und auf die Stärkung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten gerichtet sein. Sie muss zu Verständnis, Toleranz und Freundschaft zwischen allen Nationen und allen rassischen oder religiösen Gruppen beitragen und der Tätigkeit der Vereinten Nationen für die Wahrung des Friedens förderlich sein." }, { - "para": "Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteil werden soll." + "para": "Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteilwerden soll." } ] } diff --git a/data/udhr-json/fkv.json b/data/udhr-json/fkv.json new file mode 100644 index 0000000..2a626bd --- /dev/null +++ b/data/udhr-json/fkv.json @@ -0,0 +1,272 @@ +{ + "iso639-3": "fkv", + "key": "fkv", + "dir": "ltr", + "iso15924": "Latn", + "xmlns": "http://www.unhchr.ch/udhr", + "title": "IHMISOIKKEUSDEKLARASJUUNI", + "preamble": { + "title": "JOHATUS", + "para": "Ko oon tunnustettu ette kaikila ihmissuvun jäseniilä oon syntymässä saatu sama arvo ja yhenlaiset oikkeuet, joista ei saata luoppuut, ja ko tämä oon vaphauen, oikkeuenmyötäisyyen ja rauhan pohja mailmassa,\nko se, ette ihmisoikkeuet oon olheet vähemän tärkkeet ja ette niitä oon ylikattottu, oon saanu aikhaan barbaarissii toimii mikkä oon kauhistuttanheet mailman ihmisten ommaatunttoo, ja ko eläminen mailmassa missä oon puhheen- ja uskonvaphaus ja vaphaus pölöstä ja häästä, oon ilmoitettu kanssoin korkkeimaksi tahoksi,\nko oon välttämätön ette laki suojaa ihmisoikkeuksii, niin ette ihmissii ei pakoiteta viimisennä konstina nousemhaan tyrannii ja alaspainamista vasthaan,\nko oon tähelistä eesauttaat sitä ette kanssoinväliset ystävälliset suhtheet eistythään,\nko Yhistynheitten Kanssoin kansat oon sopinheet Pohjasopimuksessa ette het uskothaan perusoikkeukshiin, ihmisarvhoon ja siihen ette miehilä ja vaimoila oon samat oikkeuet, ja ette het oon päättänheet työtelä sosiaalisen eistymisen ja pareman elämästandardin etheen vaphaamissa oloissa,\nko jäsenstaatit oon luvanheet työtelä yhessä Yhistynheitten Kanssoin kans sen etheen ette tehhä ihmisoikkeuksii ja perusvaphauksii lujemiksi, ja ette kunnioittaat ja eesauttaat niitä.\nko oon tärkkee ette kaikila oon yhtheinen ymmärys näistä oikkeuksista ja vaphauksista, niin ette tästä deklarasjuunista tullee tosi,\nSen tähen\nKeneraalikokkous\nanttaa nyt tämän IHMISOIKKEUSDEKLARASJUUNIN kanssoin ja kaikkiin nasjuuniitten yhtheiseksi mooliksi, niin ette jokhainen indiviidi ja jokhainen samfynnin esivalta pittää jammisti ajatella tämän julistuksen pääle, ja auttaat tehhä nämät oikkeuet ja vaphauet lujemaksi opetuksen ja ylöskassuuttamisen kautta, ja niin ette nasjunaalit ja internasjunaalit toimet turvathaan sen ette nämät oikkeuet ja vaphauet tunnustethaan ja kuorathaan ylheisesti ja effektiivisesti sekä jäsenmaissa ja aloissa jokka oon näitten maitten suvereniteetin alla." + }, + "article": [ + { + "title": "Artikkeli 1.", + "para": "Kaikki ihmiset synnythään vaphaina, ja heilä kaikila oon sama ihmisarvo ja samat ihmisoikkeuet. Het oon saanheet järjen ja omatunnon, ja het piethään elläät toinen toisen kans niin ko veljet keskenhään." + }, + { + "title": "Artikkeli 2.", + "para": "Kaikile ihmisille oon annettu oikkeus kaikkhiin tämän julistuksen oikkeukshiin ja vaphaukshiin ilman mithään eroitusta, niinko ko raasan, ihonfärin, sukupuolen, uskonon, poliittisen tahi muun mielipitheen tähen, nasjunaalisen tahi sosiaalisen alkupörän, omaisuuen, syntymän tahi muun statuksen tähen.\nLisäksi, ei piä tehä eroitusta sen maan tahi alan poliittisen, hallinollisen tahi internasjunaalin statuksen tähen, mihin ihminen kuuluu, vaikka tämä ala oon ittenäinen, tahi sitä valvothaan, eli se ei ole autonoominen tahi jos sillä oon muula tavala rajoitettu suvereniteetti." + }, + { + "title": "Artikkeli 3.", + "para": "Kaikila oon oikkeus elämhään, vaphautheen ja persoonaalisheen turvalisuutheen." + }, + { + "title": "Artikkeli 4.", + "para": "Ei ole lupa pittäät kethään orjana tahi pakkotyössä. Kaikensorttinen orjuus ja orjankauppa oon kieletty." + }, + { + "title": "Artikkel 5.", + "para": "Ei ole lupa piinata tahi kohela kethään julmala, ei-humaanilla, alaspainaavalla ja rangaistaavala tavala." + }, + { + "title": "Artikkeli 6.", + "para": "Kaikila oon oikkeus joka paikassa vaattiit, ette tuomiotoolit hyväksythään hänen oikkeussubjektinna." + }, + { + "title": "Artikkeli 7.", + "para": "Kaikki ihmiset oon samanarvoiset lain eessä, ja kaikila oon oikkeus samhaan lakisuojhaan. Kaikile oon annettu oikkeus samhaan suojhaan niin ette se ei käy laihin diskrimineerata kethään tätä julistusta vasthaan eli ette se ei käy laihin kehoittaat kenenkhään diskrimineeraamisheen." + }, + { + "title": "Artikkeli 8.", + "para": "Kaikila oon oikkeus kelppaavhaan aphuun nasjunaalisilta tuomiotooliilta ko oon kysymys tevoista, jokka loukathaan niitä oikkeuksii, mikkä kaikin oon saanheet peruslaissa ja muissa laissa." + }, + { + "title": "Artikkeli 9.", + "para": "Kethään ei piä panna arresthiin tahi fankilhaan eli ajjaat pois maasta ilman eellytystä." + }, + { + "title": "Artikkel 10.", + "para": "Jokhaisella oon täysin tasa-arvoisesti oikkeus siihen ette häntä oikkeuenmukaisesti ja julkisesti kuulhaan ittenäisessä ja ei-partisessa tuomioistuimessa, ko määräthään hänen oikkeuksista ja velvolisuuksista ja kans sillon, ko häntä vasthaan oon tehty rangaistuskaunet." + }, + { + "title": "Artikkeli 11.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella, ketä oon syytetty rangaistettaavasta tevosta, oon oikkeus ette hänen räknäthään syyttömäksi siksi ko julkinen tuomiotooli, missä hänelä oon ollu maholisuuet puolustaat häntä itteensä, oon toistannu ette hän oon syylinen lain jälkhiin." + }, + { + "para": "Kethään ei piä tuomita tevosta joka nasjunaalin lain tahi kansanoikkeuen jälkhiin ei ollu laiton silloin ko sen tehthiin. Kethään ei piä tuomita ankaramphaan rangaistuksheen ko laki määräs silloin ko rangaistaavan tevon tehthiin." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 12.", + "para": "Yhenkhään privaattielämää, perettä, kottii eli preivinvaihettamista ei ole lupa häiritä ilman eelytystä, ja hänen kunniaa vasthaan ei ole lupa hyökätä. Jokhaisella oon oikkeus ette laki suojaa hänen tällaista sekkaintumista ja hyökkäämistä vasthaan." + }, + { + "title": "Artikkeli 13.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kaikila ihmisillä oon oikkeus liikkuut vaphaasti ja valita asumapaikan oman maan rajjoin sisälä." + }, + { + "para": "Jokhaisela oon oikkeus jättäät minkä maan tahansa, kans oman maan, ja hänelä oon kans oikkeus palata takaisin omhaan maahan. Kaikila oon oikkeus jättäät minkä maan tahansa." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 14.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus hakkeet eli ottaat vasthaan asyylin muissa maissa jos heitä kyytäthään." + }, + { + "para": "Tämä oikkeus ei jällää sillon ko ihminen oon tehny toelisen ei-poliittisen rikoksen eli tevon joka sottii Yhistynheitten Kanssoin moolii ja prinsiippii vasthaan." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 15.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kaikila oon oikkeus kansalaisuutheen." + }, + { + "para": "Keneltäkhään ei ole lupa ottaat hänen kansalaisuutta ilman eelytystä, tahi kielttäät häntä vaihettamasta sen." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 16.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Täysilä miehilä ja vaimoila oon oikkeus naija ja perustaat perheen kattomatta siihen ette mikä heän raasa, nasjunaliteetti eli uskonto oon. Heile oon annettu samat oikkeuet ko het naijhaan, ko het oon naimisissa ja ko het erkkaanuthaan." + }, + { + "para": "Avioliitthoon käyään sisäle tyhä ko kumpiki tahtoo sitä vaphaasti ja kokonhansa." + }, + { + "para": "Peret oon samfynnin luonolinen ja perustaava osa, ja sillä oon samfynnin ja staatin suoja." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 17.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus omaisuutheen joko yksin tahi muitten kans." + }, + { + "para": "Keneltäkhään ei ole lupa vieä hänen omaisuutta ilman eelytystä." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 18.", + "para": "Jokhaisella oon oikkeus ajatuksen, omantunnon ja uskonon vaphautheen; tämä oikkeus meinaa ette jokhaisella oon vaphaus vaihettaat oman uskonon eli uskon, eli ette jokhaisella oon vaphaus yksin tahi toisten kans julkisesti tahi privaatisti ilmoittaat hänen uskonttoo eli uskoo opettamala, harjoittamalla, rukkoilemalla ja oman uskon tavala." + }, + { + "title": "Artikkeli 19.", + "para": "Jokhaisella oon oikkeus mielipitheesseen ja sen esile tuomisheen; tämä oikkeus pittää sisälä vaphauen pittäät omat meiningit ilman ette toiset sekkainthaan niihin, ja vaphauen hakkeet, ottaat vasthaan ja jakkaat tiettoo ja ajatuksii minkä tahansa tietokanaaliin läpi maitten rajoista perustamatta." + }, + { + "title": "Artikkel 20.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus vaphaasti olla myötä rauhalisissa kokkouksissa ja yhistyksissä." + }, + { + "para": "Kethään ei ole lupa pakoittaat mihinkhään yhistyksheen eli organisasjuunhiin." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 21.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus olla myötä styyräämässä ommaa maata, joko suorhaan tahi vaphaasti valituitten representanttiitten kautta." + }, + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus yhenlaishiin julkishiin tienasthiin omassa maassa." + }, + { + "para": "Kansan tahto oon julkisen esivallan pohjana; tämä tahto tullee näkkyyväksi reekelinmukaisissa ja toelisissa vaaliissa, joissa oon ylheinen ja kaikile yhenlainen äänioikkeus, ja joissa oon salainen äänestäminen eli muu yhenlainen vapaa äänestämistapa." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 22.", + "para": "Jokhaisella oon samfynnin jäsenennä oikkeus sosiaalisheen turvhaan, ja jokhaiselle annethaan maholisuus niihin ökonoomishiin, sosiaalishiin ja kylttyyrishiin oikkeukshiin mikkä oon täheliset hänen arvole ja vaphaale eistymiselle nasjunaaliin toimiin ja internasjunaalin yhtheistyön kautta, ja sen jälkhiin mikkä oon staatin organisasjuunit ja resyrsit." + }, + { + "title": "Artikkeli 23.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus työhön, työn vaphaasseen valittemisheen, oikkeuenmukaishiin ja hyvhiin työsuhtheissiin, ja suojhaan työttömyyttä vasthaan." + }, + { + "para": "Jokhaisella oon diskrimineeraamatta oikkeus samhaan palkkhaan samasta työstä." + }, + { + "para": "Jokhaisella työtä tekkeevällä oon oikkeus oikheuenmukaisheen ja hyvhään makshoon joka turvaa hänele ittele ja hänen perheele ihmisarvoisen olemassaolon, ja jos oon tarvet niin saaha muunlaisen sosiaalisen suojan." + }, + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus perustaat faakiforeeningin ja tulla myötä faakiforeeninkhiin, ja näin suojata omat interessit." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 24.", + "para": "Kaikila oon oikkeus lephoon ja vapaa-aikhaan, ja siksi järkkeevästi rajatthuun työaikhaan ja reekelinmukaisheen feerihään palkan kans." + }, + { + "title": "Artikkeli 25.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus elämänstandardhiin joka turvaa hänen ja hänen perheen tervheyen ja hyvinvoinin, johon räknäthään ruvan, vaattheet, asumapaikan ja terveyenhoion ja tarpheeliset sosiaaliset avut, ja jokhaisella oon oikkeus kans turvhaan sillon ko jääpi ilman työtä, sairastuu, menettää työkyvyn, tullee vanhaksi eli ko menettää elämänehot mikkä ei ole hänen ittensä käsissä." + }, + { + "para": "Äitiilä ja lapsiila oon oikkeus eriliikaisheen hoithoon ja aphuun. Kaikile lapsile kuuluu sama sosiaalinen suoja, oon het syntynheet sitte avioliitossa eli sen ulkopuolela." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 26.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus saaha opetusta. Opetus pittää olla ilman, kuitenki peruskoulussa. Perusopetus pittää olla pakolinen kaikile. Kaikila pittää olla maholisuus saaha faaki- ja ammattiopetusta, ja kaikila pittää olla samat maholisuuet korkkeemphaan opetuksheen sen jälkhiin mikkä heän omat kyvyt oon." + }, + { + "para": "Opetuksen moolina oon eistäät ihmisen persoonallisuutta kokonhansa ja lujenttaat ihmisoikkeuksiitten ja perusvaphauksiitten kunnioittamista. Opetus pittää eesauttaat ymmärystä, toleranssii ja ystävyyttä kaikkiin nasjuuniitten, kanssoin ja uskonollisten joukkoin välilä, ja kuurota Yhistynheitten Kanssoin rauhantyötä." + }, + { + "para": "Vanhiimiila oon ensioikkeus valita kummoista opetusta heän lapsile annethaan." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 27.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus vaphaasti olla myötä samfynnin kylttyyrielämässä, nauttiit kynstiistä ja olla jakamassa tietheen eistystä ja hyöttyi." + }, + { + "para": "Jokhaisella oon oikkeus siihen ette hänen moraaliset ja materiaaliset interessit saahaan suojan sen tähen ko hän oon luonu tietheelisen, kirjalisen eli kynstilisen työn." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 28.", + "para": "Jokhaiselle häyttyy anttaat semmoisen sosiaalisen ja internasjunaalin oorningin missä tämän deklarasjuunin oikkeuet ja vaphauet saatethaan täyesti tehhä toelisiksi." + }, + { + "title": "Artikkeli 29.", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Jokhaisella oon velvollisuuksii hänen samfynnissä ko tyhä siinä hänen persoonalla oon maholisuuet vaphaasti ja täyesti eistyyt." + }, + { + "para": "Ko näitä oikkeuksii ja vaphauksii harjoitethaan, saatethaan jokhaista rajoittaat tyhä silloin ko nouatethaan net lait mikkä turvathaan ja kunnioitethaan toisten oikkeuksii ja vaphauksii, ja ko moraali, julkinen oorninki ja yhtheinen hyvinvoiminen demokraattisessa samfynnissä niin määrää." + }, + { + "para": "Näitä oikeuksii ja vaphauksii ei piä mishään tilassa pittäät niin ette net oon Yhistynheitten Kanssoin moolii ja prinsiippii vasthaan." + } + ] + } + }, + { + "title": "Artikkeli 30.", + "para": "Mithään tässä deklarasjuunissa ei piä tulkita niin ette yksikhään staatti, joukko eli persoona saa oikkeuen olla myötä eli harjoittaat sellaista tekkoo minkä meininkinnä oon tuhota tämän deklarasjuunin mainittemat oikkeuet ja vaphauet." + } + ], + "lang": "fkv", + "language": "Finnish, Kven", + "note": [] +} diff --git a/data/udhr-json/mfq.json b/data/udhr-json/mfq.json new file mode 100644 index 0000000..2db539f --- /dev/null +++ b/data/udhr-json/mfq.json @@ -0,0 +1,272 @@ +{ + "iso639-3": "mfq", + "key": "mfq", + "dir": "ltr", + "iso15924": "Latn", + "xmlns": "http://www.unhchr.ch/udhr", + "title": "Nifosaal yiko-nba nba g ŋanduna muand", + "preamble": { + "title": "Laalaal nba be kadaaɔg ne ninŋ", + "para": "L gii tie k t bann g nifosaal yen u yikod n tie nil, t gii bann g lann ńtie nil yal n kua, yen u mɔni yen u mɔtaaɔg laafiɛ fiɛgl.\nL gii tie k t bann g nifosaal yikod kan cɔln, yen l tudm n te g niib suan tuonbiid g benŋ lieb pala, g biɛ tuo g dulinya kul doi taan g suol k b kpaan yen b pal kul, g nifosaal kul mɔg yiko yen wan maad u yam n, g i mɔg dindann, cicagm n ninŋ.\nL gii tie k l mɔn g doug yikoddanm ń gi guu nifosaal yiko, k tan da tie mabl nil po, k wan fiil g kɔn u kua po, g dugn b dalg u yikod. L gii tie k l mɔn, k tin tod g dingbanbudi-budi n suol dɔnnu, g tien mɔtaaɔg.\nL gii tie k kadaaɔg ne ninŋ, dingbanbudi-budi niib kul taan g ŋɔn nifosaal yikod n pugd yudand nba, g ŋɔn g jua yen puo kul mɔg yikoyenn i, g biɛ tuo k b bu taan mɔb g tod g sua kul n yal u kua, g la yanŋaal yen fuon.\nL gii tie g doi kul nba be mɔtacagl ne ninŋ juab yenjagl g ban sɔn yenfidNU) doi kul tintaan cagl g baal yen\nCɔln yen mɔni nifosaali yikod ne yen b yal n kua po.\nL gi tie g l doi fid g suol l yikod n b yen l yal n kua n b yen mɔ yem g buu taan g som yen mɔtaaɔg ln fid g l yenjagl n baal gbienu.\nDulnya munn tintaan ciɔnŋ muand mɔlapo dulnya kul nifosaal yikod, lann tie mɔtaaɔg maalm nba bu tod doi kul yen b niib, yen tuonn sɔn caga l g i sua g b juab ya mɔmaam ne g tien b pala ninŋ, g kɔn jad, g tɔgn tunda yen cegli po g l mɔmaam n gaal yiɛl niib yam ninŋ, g sɔn tuonn, g yen mɔni sua kul n yal u kua lan tie u doug n lann i kaa dingbanfann ninŋ kul, lan n tie doi n ba taan lieb tintaan ciɔnŋ ne ninŋ yen digban bid bid n ba be digbangbenŋa yikod ninŋ." + }, + "article": [ + { + "title": "Ikod 1", + "para": "Nifoi kul maal yendu buam po i, k b yudand yen b yiko-nba biɛ ja. B mɔg maalm g ban yal g ŋan, g biɛ baa bu yen lieb naataann n ninŋ i." + }, + { + "title": "Ikod 2", + "para": "Sua kul mɔg u yiko-nba, g biɛ yal u kua nyan kadaaɔg ne n muand nand nyan muandi uba g lugd sua, nyan gbannand ninnaɔg, puo lann i koa jua l g lugd mabuolu, jaand buolu, poltiik cagl, l g lugd siɛl, l g mɔg k a miɛ n me yaa doug, l g mɔg k a mɔg ŋalnan, l g mɔg k a mal ne yen yal’l be kul.\nG pugn siɛl yaa lugdm kan sii be k l tie k g taa poltik cagl lann i k a k l taa doug l g sua be nibɔna, g sua be bitɔa doug l lugdm kan giibe k l maa doug nl n yen doug ne lann i kaa g doug maa nuu doug ne po i. L biɛ kan gii nyuan siɛnyoug biinn po." + }, + { + "title": "Ikod 3", + "para": "Nil kul mɔg yiko manfuol po, yal n kua yen wan gii be yen papaal g siɛl yaa Janmi kan baal’o." + }, + { + "title": "Ikod 4", + "para": "Sua kan suol u lua yonmd, k dugn yonmd gii be palb." + }, + { + "title": "Ikod 5", + "para": "B kan suol nil g kuan’o cicagm n ninŋ, lann i ka g tien’o yal g bual k ban tien nifosaal. L g cab g ban tien nifosaal siɛl nyan u tie bonkobug nyan, b kan tien nil l nba jiind o famm." + }, + { + "title": "Ikod 6", + "para": "L bual g ban cɔln nifosaal kul naan buol kul k u b g dugn u mɔni sɔnu po." + }, + { + "title": "Ikod 7", + "para": "Niib kul ja i yikod nuunŋ ninŋ, yikod guu nil kul guan yal n ba kul bu tien g g tuag ya mɔmaam nɛ sɔnu po." + }, + { + "title": "Ikod 8", + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan saan buud danm buol l gi sua k b g cɔln u yiko, nyan ban diɛn yal doug yikod kadaɔg n." + }, + { + "title": "Ikod 9", + "para": "Sua g mɔg yiko yen wan suol u lua k u g biil ba siɛl, g luon o dansalg lan i ka g bel o g nyan o doug ninŋ." + }, + { + "title": "Ikod 10", + "para": "Nil kul mɔg yiko k ban cenŋ’o g bie jiɛl u buud sala fam ninŋ. Buud danm n ba tuag mamɔni sanjɔg buol i k l buud bu jiɛl. Banm kua n mɔg yiko yen ban maad wan biil yen wan g biil yal nba po k b jalgd’o g jiin u mɔni, u yiko yen doug yiko mɔmaam po." + }, + { + "title": "Ikod 11", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil nba g suud-nba suol’o majalijali siɛl po, yikod nɛ maad ku daa g mɔg siɛl yaa maam saa saa yen youg nba g suud-nba bu jiɛl u buud asala siign, banm kua n bu maad u biid yen u mɔni. Buud daal yikod cab’o k wan juab afɔka nba bu bu u po." + }, + { + "para": "B kan bu sua buud g dug’n u biil siɛl siɛnyoug l gii sua g yikod bo g maad siɛl l po u doug ninŋ yen digbanfann ninŋ. B kan jiɛl sua buud lan gii cie yal k b bo bu jiɛl youg nba k u bo biil biilu." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 12", + "para": "Nil kan kuan u mɔb u lua maam ninŋ, lann i kaa u lua ŋaag maam n ninŋ, lann i kaa u lua dɔnntaanu n ninŋ, g bual wan maad g biil u lua sann yen u nimɔnd. Yikod guu nil kul bona ne kul po." + }, + { + "title": "Ikod 13", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Yikod cab nil kul yen wan gii waa naan buol kul k u bua u doug ninŋ g biɛ maa u ŋaag naan buol kul k u bua." + }, + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan nya u doug n ninŋ lann i kaa doufann n ninŋ g biɛ guan g kua yaa youg k u bua." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 14", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "L gii sua k b mabn nil u doug n ninŋ, yikod cab k wan san g kpaan linlaanbuol dingbonfann." + }, + { + "para": "Yaa yikod ne g mɔg paalu nba bu kɔn g guul sua l gii sua k u kpi kuum lann i kaa g biil biilu nba g tuag doi kul mɔtaaɔg ne mɔni sɔnu." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 15", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nifosaal kul mɔg yiko yen wan gii mɔg maasiɔmaalite." + }, + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan g i mɔg maasiɔmaalite, b kan bel sua yen wan tien u maasiɔmaalite." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 16", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Yal tie puokuand yen ja kund maam po, yikod maad g sua kan bel naasen g bual sipaann n ba dagd yen’n g dugn u lua doug, u buolu yen u jaandi po. Jua yen puo yikod ja i youg nba k b taan g be yen lieb yen youg nba k b bu yad lieb." + }, + { + "para": "Puo kuand yen jakund bogda bu tien yaa youg n ba g jua yen puo kul ŋɔn k b bua b lieb yen mɔni i." + }, + { + "para": "Ŋaag tie yendu tagm i g biɛ tie bonmɔnjal doug n. L po, l bual g doug yudanm yen u niib kul n gii guu’ug u." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 17", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan gi mɔg u yend. L bu fid g i tie u yul po yal lann i ka tintaan yal." + }, + { + "para": "L po b kan fiel sua yend fam fam g siɛl yaa mɔni maam g maad g l po." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 18", + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan ŋɔn u maalm n saa naan po. Nil kul mɔg yiko g guan u jaandi po. Yikod maad g sua kul bu fid g lebd jaandi, u maalm n saa naan po, g be nyan u maalm g wan salafam ninŋ wan o kua ko yen lieb. Lan tie tundl ninŋ bi jaandi bogda tienu ninŋ." + }, + { + "title": "Ikod 19", + "para": "Yal n kua yikod cab g nil kul n ŋɔn u maalm, g nil kul n maad wan mɔg yal u pal n. Yaa yikod ne ŋɔn k b ji kan mabn nil g dugn u malm yen u maam po, b kan mabn sua g dugn u kpaan lann i kaa u gaal g biɛ siɛl yaa boutilied lann i kaa bɔgdsiɛl." + }, + { + "title": "Ikod 20", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan kua tintaann nba kul ninŋ k u bua l gii sua k l g tie kunkɔnn yal." + }, + { + "para": "B kan niin sua g kuan’o tintaansiɛl n ninŋ." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 21", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan kua u doug maam n ninŋ, l g i sua k b yiin’o lann i kaa doug yaa b taan g kpien tila n g lugd’o." + }, + { + "para": "Sua g mɔg yiko g cie u lua yal nyuan doug gobna tuona po." + }, + { + "para": "Doug niib kul buam n ba tie gobnand paalu fiɛgl ; b ba ŋɔnŋ b buam til kpieen ninŋ i, l ba mɔg youg n ba k yikod sen i g b ba kpieend tila i. L til kpieen ba tuag mɔni sɔnu, naan buol g sua buam g yab g cie lua yal. Nil kul bu ŋɔn u buam ama g yen dagd u kua buol i." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 22", + "para": "Daan nba kul be doug n ninŋ, bual k wan gii be g daa mɔg jijei i, g biɛ daa tie siɛl k l baad yen jijei lieb po. L kul ne bu nya doug n yab bont tied n ni g guan cincann u nanyel po dɔnn taanu, doug kul n ŋmagd u kua nand, u mɔgm n, u bogda n,u yikod n. L kul ne mɔn k l maa lann n bu tod u yudaand yen u kua kpaadu." + }, + { + "title": "Ikod 23", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Sua kul mɔg yiko yen wan sun tuonn, yen wan lugd tuonn nba k u bua, sua kul mɔg yiko k u tuonn n’gii tuag yen yikod sɔnu, g yikod n kɔn u po l gii sua k b bel’o tuonn n ninŋ." + }, + { + "para": "Sua kul mɔg yiko k wan gaal tuonn nba k u gaan ŋmaapaaɔg g siɛl yaa lugdm n daa be." + }, + { + "para": "Daan nba kul suan tuonn mɔg yiko k wan gii gaan ŋmaapaaɔg nba bu dagd wano yen u ŋaag yab ban fo manfuol nba dagd yen nifosaal manfuol, g biɛ pugn u ŋmaapaaɔg po, l gii bu fiid, u tuonn canba nba bu guul’o g jiin bonfana po." + }, + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan kua kpinkpenda tintaan g fiid g guul u mɔgm l n daa buod. U biɛ gii mɔg fidu, yikod cab’o yen wan kaan tintaann kpinpkeonŋ sɔnu ninŋ." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 24", + "para": "Yikod cab g nil kul tuonn n gii tieno feim, g pugn dana nba g nil kul ban k l tie feim dana po. Ama g biɛ yen pa l dana tuonn ŋmaapaaɔg." + }, + { + "title": "Ikod 25", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Yikod maad k l dagd g nil kul man fuol n gii mɔg ŋand g jiin u laafia, u binbenŋ yen u ŋaag yab, g pugn jied, tiɛd, ŋaag yen dɔgda, yen l nba kul bual u manfuol n ninŋ. Yiko be g gobnand n kɔn u po u tuonn i gii biil, u yiɛlu ninŋ, u taladm youg, u pekuadm ninŋ, u ciɛndug n ninŋ yen l nba kul cie u paalu po." + }, + { + "para": "Binaa nba yen bid kul po l bual todl. Bid kul mɔg yiko yen i doug n ninŋ, lan tie k u be u naa buol i bii waun g be u danm nuu n ninŋ." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 26", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan gad kalaatu. Binyidi kalaatu kul baa tie faala i. L tie mabl i g te nil kul k wan gad cilg kalaatu. Bon t tagd yen tuonbanŋl kalaatu baa be g te nil kul i doug ninŋ, sua kul mɔg yiko yen wan gad kalaatuciɛɔnŋ ninŋ g gaal tunda l gii sua k u banm dagd yenn." + }, + { + "para": "Kalaatu ba tie yal bu ciɛn nil wan kpaad i banm ninŋ g biɛ pugn panŋ u cɔlung yal jiind nil yiko yen u yal n kua po. L tie yal bu muand lieb gbadu, juab cabu yen dɔnn taanu niib kul ninŋ, buoli yen jaandi caga, yen l n ba pugn g tie digbana ne tin taan n ba bu baal yen laafia tuona po." + }, + { + "para": "Bid danm n tie yab mɔg cincinn yiko yen ban lugd yaa tundl n ba k b bua ban te b bid." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 27", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan taan yen lieb b danm jaanm tuona n ninŋ. G la pa nann yal jiin banm yen yanfuom bontitagd, yen l kpaadu yen l nyuad lanu po." + }, + { + "para": "Nil kul mɔg yiko yen wan guul u nuu yen u banm tuonn, lan tie diɛni lan tie bontitagd n ninŋ." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 28", + "para": "L bual g nil kul n cɔln yaa yikod ne kul i" + }, + { + "title": "Ikod 29", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Nil kul bual k wan sun g kpaad doug nba ninŋ k u gaal u tundl yen u tuonn banm yen wano mɔno kpaadu i." + }, + { + "para": "Yen nil yiko yen u yal n kua binbenu n ninŋ, sua kul n cɔln yenm nba g yikod se’n g dugn lieb cɔlunŋ yen niib ninŋ binbem po. G fid t kul n taan gi be lan gii man." + }, + { + "para": "L yikod nba, yen l yal n kua nba kan g i tie bonfann g kand digbana kul n taan lieb g sen yikod nba." + } + ] + } + }, + { + "title": "Ikod 30", + "para": "Nil g be, dingbann g be, tintann g be g bu nyan yikod, lann i kaa g tien siɛl g bua wan biil yaa yikod nba kul diɛn kadaɔg ne ninŋ." + } + ], + "lang": "mfq", + "language": "Moba", + "note": [] +} diff --git a/data/udhr-json/niu.json b/data/udhr-json/niu.json new file mode 100644 index 0000000..42d5549 --- /dev/null +++ b/data/udhr-json/niu.json @@ -0,0 +1,272 @@ +{ + "iso639-3": "niu", + "key": "niu", + "dir": "ltr", + "iso15924": "Latn", + "xmlns": "http://www.unhchr.ch/udhr", + "title": "Fakaveaga Katoatoa he tau Tonuhia Fakatagata", + "preamble": { + "title": "Kamataaga", + "para": "Ha kua ha ha i ai e kitiaaga ke he fakalilifu mo e fakatatai mo e nakai fakakehe he tau tonuhia he tau tutaki oti he magafaoa he tau tagata ko e matapatu he fakatokanoa, haohao mitaki mo e mafola he lalolagi.\nHa kua ha ha i ai e fakatikai mo e fakavihia he tau tonuhia fakatagata kua tupu mai ai e tau mahani ekefakakelea ne kua nakai fiafia e tau manamanatu he tau tagata, mo e kamata ai foki ke kitia e fakatino ma e lalolagi kua maeke ai e tau tagata ke fakaatā ke vagahau mo e talia mo e tokanoa mai he matakutaku mo e manako kua fakailoa ai ko e manako uho ha ia he tau tagata katoa oti.\nHa kua ha ha i ai e tonuhia, kaeke kua nakai fakaohooho e tagata ke kumi lagomatai, ko e fakaotiaga ni ha ia, ke fetoko atu ke he pule kelea mo e tau eke fakakelea, ti kua lata tonu ni e tau tonuhia fakatagata ke puipui ke he levekiaga he matafakatufono,\nHa kua ha ha i ai e tonuhia ke omoi e fakatupuaga he tau fakafetuiaga fekapitigaaki ke he tau kautu,\nHa kua ha ha i ai ko e tau tagata he tau Kautu Lafilafi ki loto he Maveheaga kua liu fakamooli ha lautolu a taliaaga he tau tonuhia uho fakatagata, hagaoa ke he lilifu mo e aoga he tagata mo e tau tonuhia fakatatai he tau tagata fifine mo e tau tagata taane mo e kua fakamalolo fakalahi ke omoi e fakaholoaga he tau tūtūaga mo e tau momoui homo atu ha kua fakatokanoa lahi atu.\nHa kua ha ha i ai e tau Kautu Matutaki kua fakakite ai e tau manako ha lautolu ke ukufakina ki ai, mo e ke kau auloa mo e tau Kautu Lafilafi, ke he omoiaga he fakalilifuaga katoatoa mo e onoonoaga he tau tonuhia fakatagata mo e tau fakatokanoaaga uho.\nHa kua ha ha i ai ko e maamaaga auloa ke he tau tonuhia nai mo e tau fakatokanoaaga kua mahuiga lahi ke he kitiaaga he tuaga katoatoa he fakamooliaga nai.\nTi ko e ha nai,\nKo e Fonoaga Lahi,\nKua fakapuloa ai e Fakaveaga Katoatoa he tau Tonuhia Fakatagata kua eke ia mo fakamauaga auloa ke foli ki ai e tau tagata oti mo e tau kautu katoatoa, ke he fakaotiaga ko e tau tagata oti mo e tau matakau he tau kautu, ke toka mau ke he tau loto e Fakaveaga nai, ke folia ki ai ke he tau fakaakoaga ke omoi e fakalilifuga ke he tau tonuhia mo e tau fakatokanoaaga mo e fakatupu fakahaga e tau puhala, ke he kautu mo e lalolagi, ke moua ai e onoonoaga mitaki mo e peehiagafakalaulahi, ma e tau tagata he tau Kautu Matutaki pihia mo lautolu mai he tau atu motu i lalo hifo he tau puipuiaga ha lautolu ia." + }, + "article": [ + { + "title": "Manatu 1", + "para": "Ko e tau tagata momoui oti kua fanau ai ke he fakatokanoaaga mo e fakatatai oti e tau tutuaga mo e tau tonuhia. Kua moua ai foki e lautolu e kakano mo e manamanatuaga ti kua lata ni ke fakafetui e taha ke he taha ke he agaga fakamatakainaga." + }, + { + "title": "Manatu 2", + "para": "Kua lata e tau tagata oti ke moua e tau tonuhia mo e tau fakatokanoaaga ne kua tohia ai ke he Maveheaga, mo e nakai fakakehe ai ha mena taha, ke tuga e motu ne hau ai, kili he tino, taane poke fifine, vagahau, tapuakiaga, manatu fakapolitika poke nakai, kautu mo e tuaga, mena moua, ohi ne tupu mai ai.\nLafi atu ki ai, aua neke fai fakakeheaga ha ko e tuaga fakapolitika, tau matafakatufono poke tuaga he kautu poke kautu leveki he lalolagi ne kua nofo ai e tagata, pete ni ko e tutokotaha, matakau tulati, pule mai fafo poke ki lalo hifo he taha levekiaga he kautu." + }, + { + "title": "Manatu 3", + "para": "Kua lata e tau tagata oti ke moua e tonuhia ke momoui, fakatokanoa mo e puipuiaga fakatagata." + }, + { + "title": "Manatu 4", + "para": "Nakai lata ha tagata ke fakatupa ai poke eke mo fakatupa kia taha; ko e aga fakatupa mo e fakafuaaga he tau tagata fakatupa kua lata ni ke fakaoti mai he tau mena oti." + }, + { + "title": "Manatu 5", + "para": "Nakai lata ha tagata ke lauia he fakakikiveka poke fakamamahi, fakaehiehi ai ko e tagata poke eke fakakelea poke fakahala." + }, + { + "title": "Manatu 6", + "para": "Ko e tau tagata oti kua lata ni ke moua e tonuhia ke he kitiaaga, ke he tau mena oti ko ia ni ko e tagata fakamua ke he mata fakatufono." + }, + { + "title": "Manatu 7", + "para": "Kua fakatatai e tau tagata oti ki mua he fakatufono ti kua lata ni ke moua mo e nakai fai fakakehe e puipuiaga fakatatai ke he fakatufono. Fakatatai e tau tagata oti ke he mouaaga he tau puipuiaga mai he tau eke fakakelea ne kua holia ai e Fakaveaga nai mo e ha manatu fakaohooho ke eke fakakelea ai." + }, + { + "title": "Manatu 8", + "para": "Kua tonuhia e tau tagata oti ke he ha lagomataiaga kua aoga mai ia lautolu kua kotofa he kautu ke fakafili e tau mahani kua holia e tau tonuhia fakamau ne leveki aki a lautolu mai he tohi fakave poke mata fakatufono." + }, + { + "title": "Manatu 9", + "para": "Kua nakai lata ha tagata taha ke tapaki, fakahala poke fakapaea fakahanoa kae nakai fai kakano." + }, + { + "title": "Manatu 10", + "para": "Kua tonuhia e tau tagata oti ke fakatatai katoatoa ke he ha fakafiliaga kua tonu mo e hafagi ke he tau tagata oti ke he fakafiliaga kua tutokotaha mo e nakai fai matutakiaga kehe ha mena taha, ke he fifiliaga he hana tau tonuhia mo e tau fekafekauaga mo e ha hokotaki agahala kua lauia ai a ia." + }, + { + "title": "Manatu 11", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ko e ha tagata kua lagoia ki ai e hokotaki agahala kua tonuhia ni ke he iloaaga kua nakai agahala ia a to fakamooli ai kua agahala ke he ha mata fakatufono ke he fakafiliaga ataina ke he tau tagata ti kua moua ai e ia e tau peehiaga oti kua lata mo e haana a totoko ke he hokotaki." + }, + { + "para": "To nakai agahala ai ha tagata ke he ha agahala ha ko e tauteaga poke nakai taute e ha mena ne nakai ko e agahala, ki lalo hifo he mata fakatufono he kautu poke lalolagi, he magaaho ne kua taute ai. To nakai tonuhia foki ke mamafa atu e fakahala ke he fakahala ne kua fafati ai ke lata mo e agahala he magaaho ne kua taute ai." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 12", + "para": "Kua nakai lata ha tagata ke fakalavelave pulenoa ai hana moui puipui, magafaoa, kaina poke tau fakailoaaga, poke tau fetoko atu ke he haana higoa mitaki mo e talahauaga lilifu. Kua tonuhia e tau tagata oti ke he levekiaga he fakatufono ke he fakalavelave mo e tau fetoko ia." + }, + { + "title": "Manatu 13", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ha ha he tau tagata oti e tonuhia ke o fano mo e nonofo ai ke he tau tuuta matakavi he Kautu." + }, + { + "para": "Ha ha he tau tagata oti e tonuhia ke toka ai e ha kautu, pihia mo e hana kautu, mo e ke liu atu ke he hana kautu." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 14", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kua lata he tau tagata oti ke moua e tonuhia ke kumi mo e moua mai he falu kautu e puipuiaga mai he tau fakahala." + }, + { + "para": "Kua nakai lata he tonuhia nai ke uta kehe e puipuiaga kaeke kua holia e tau matafakatufono poke tau mahani kua nakai tatai mo e tau taofiaga he TauKautu Lafilafi he Lalolagi." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 15", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ha ha i ai he tau tagata oti e tonuhia ke fai totouaga fakakautu." + }, + { + "para": "Nakai maeke ke uta kehe e totouaga fakakautu he tagata poke taofi e tonuhia he tagata ke hiki hana totouaga fakakautu." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 16", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ko e tau tagata taane mo e tau tagata fifine kua katoa e tau tau he moui, nakai fai vihivihi ha ko e ha lautolu a totouaga fakakautu poke tapuakiaga, ha ha i ai e tonuhia ke taumau mo e ke fai magafaoa. Ha ha ia laua foki e tonuhia kua tatai ke he fakamauaga, nonofo fakamau mo e ka mavehevehe ai foki." + }, + { + "para": "Ko e fakamauaga to fokahoko ni kaeke kua talia tonu e laua ko e taane mo e hoana ne kua amanaki ke taumau." + }, + { + "para": "Ko e magafaoa e tuaga tonu mo e matapatu matakau he takeleaga he tau tagata ti lagoia ki ai e puipuiaga he takeleaga he tau tagata mo e Kautu." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 17", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kua tonuhia e tau tagata oti ke moua koloa ma haana ni poke auloa mo e tau tagata." + }, + { + "para": "Nakai fai tagata kua lata ke uta kehe e tonuhia ke he haana tau koloa." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 18", + "para": "Ha ha he tau tagata oti e tonuhia he tokanoa ke he tau manatu fakatagata mo e tapuakiaga; ko e tonuhia nai kua lauia ai mo e ataina ke huhui haana tapuakiaga poke taofi fakalotu, mo e tokanoa, tokotaha poke auloa mo e falu mo e ke he tau tagata oti poke kia ia ni, ke fakakite e taofiaga haana ke fakaako, fakagahua, hufeilo mo e muitua ki ai." + }, + { + "title": "Manatu 19", + "para": "Ha ha i ai he tau tagata oti e tonuhia ke he tokanoaaga ke fai talahauaga mo e fakakite ai, ko e tonuhia nai kua lauia ai ke fakakite manatu mo e nakai fai taofiaga ke kumi, moua mo e fakakite manatu ke he tau puhala fakapuloa mo e nakai fai fakakaupamaiaga." + }, + { + "title": "Manatu 20", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ha ha i ia he tau tagata oti e tonuhia ke tokanoa ke fakalataha ai mo e mafola mo e matutakiaga ke fakafetui." + }, + { + "para": "Nakai maeke ke fakaohooho mamafa e ha tagata ke matutaki atu ke he ha matakau." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 21", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ha ha i ai he tau tagata oti e tonuhia ke fai lagomatai atu ke he fakatufono he haana kautu, a ia ni poke puhala atu ia lautolu kua fifili mo gutu vagahau." + }, + { + "para": "Ha ha he tau tagata oti e tonuhia ke moua fakatatai e tau lagomatai mai he hana kautu." + }, + { + "para": "Ko e manatu he tau tagata ke fakamatapatu aki e pule he fakatufono; to fakatino mai ke he tau viliaga kua fakatoka pauaki ke he tau magaaho kua lata ki ai, ke he viliaga auloa mo e fakatatai ko e vili fufu poke vili kua fakaāta ke he tau tagata." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 22", + "para": "Ko e tau tagata oti, ko e tau hukui he takeleaga, kua ha ha i ai e tonuhia ke moua e puipuiaga fakafetui mo e lata ke moua e kitiaaga, ha ko e tau laliaga he kautu pihia mo e kau fakalataha ai ke he lalolagi mo e fakalatalata ai ke he tau fakaholoaga mo e tau mena moua he Kautu, ke he tau tonuhia mouaga tupe, fakafetuiaga mo e tau aga fakamotu kua tu tonuhia ke he tuaga lilifu mo e fakatupuaga he hana tau aga mo e mahani fakatagata." + }, + { + "title": "Manatu 23", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ko e tau tagata oti kia ha ha i ai e tonuhia ke gahua, ke fifili ni hana gahua kua manako, ke he tonu mo e hagahaga mitaki he gahua mo e puipuiaga ke fakatumau e hana gahua." + }, + { + "para": "Ko e tau tagata oti, mo e nakai fakakehe ai taha, kua tonuhia ni ke fakatatai e tau palepale ma e tau gahua kua fetataiaki." + }, + { + "para": "Ko e tau tagata oti kua moua gahua ai kia ha ha i ai e tonuhia ke he palepale kua lata ke fakahagahaga mitaki hana moui mo e hana magafaoa ke he tuaga he moui kua tonu mo e lilifu fakatagata, mo e lafi ki ai falu lagomatai, kaeke kua lata tonu, mai he falu levekiaga foki." + }, + { + "para": "Ko e tau tagata oti kua tonuhia ni ke fakatu mo e matutaki ke he ha matakau gahua ke puipui aki hana moui gahua mo e tau mena kua fiafia a ia ki ai." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 24", + "para": "Ko e tau tagata oti kua tonuhia ni ke okioki mo e fakafiafia, ke lauia ai foki e fafatiaga kua tonu he tau magaaho gahua mo e fai palepale ma e tau aho ka okioki ka e totogi mai he gahuaaga." + }, + { + "title": "Manatu 25", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Ko e tau tagata oti kua tonuhia ai ke moua e tuaga hagahaga mitaki he hana moui mo e ma e hana magafaoa, lauia ai ke he tau mena kai, tau mena tui, kaina nofo mo e levekiaga fakaekekafo mo e tau levekiaga lagomatai, moe tonuhia ke he puipuiaga kaeke kua nakai gahua tupe ai, gagao, moui ukiuki, nofo takape, fuakau, poke nakai hagahaga mitaki e moui ha ko e tau mena kua fa tutupu mo e nakai ia ia ke taofi." + }, + { + "para": "Ko e tau matua fifine leveki tama mo e tau fanau ikiiki kua tonuhia ke he levekiaga mo e lagomatai ku lata ki ai. Ko e tau fanau oti, kua fanau ai ke he taane mo e hoana poke fanau ka e nakai la taumau ia, kua lata ni ke moua fakatatai oti e tau pupuiaga leveki tagata." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 26", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kua tonuhia e tau tagata oti ke he tau fakaakoaga. To moua noa e tau fakaakoagaga, ia mua atu ke he tau vaha ikiiki mo e ke he kamataaga. Ko e fakaakoaga ma e tau vaha ikiiki ke ha ha i ai e peehiaga ma e tau tagata oti. Ko e tau fakaakoaga ki luga mo e ma e tau gahua kua lata ke hafagi ke he tau tagata oti mo e tau fakaakoaga pulotu kua lata foki ke moua fakatatai he tau tagata oti mo e uta ke he tuaga he loto matala." + }, + { + "para": "Ko e tau fakaakoaga kua lata ke fakatonu ai ke he fakatupuaga he tau aga fakatagata mo e ke fakamalolo aki e fakalilifuaga he tau tonuhia fakatagata mo e tau tokanoaaga uho. Kia lata ni ke fakaohooho he maamaaga, fakauka mo e fekapitigaaki he tau kautu katoa, tupumaiaga mo e matakau fakatapuakiaga, moe ke fakaholo ki mua e tau fekafekauaga he tau Kautu Lafilafi ke tumau e mafola." + }, + { + "para": "Ko e tau mamatua ne kua lata ke fifili e fakaakoaga ke moua he ha lautolu a tau fanau." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 27", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kua lata e tau tagata oti ke mukamuka ke fakafetui ke he moui nonofo ke he maaga, mo e fakafiafia ke he tau gahua lima mo e fakafeheleaki ke he tau puhala fakaholo ki mua fakasaieni mo e tau palepale ke moua mai ai." + }, + { + "para": "Kua tonuhia e tau tagata oti ke he puipuiaga he tau mena mitaki mo e tau mena moua mai he hana tau tauteaga fakasaieni, fakamau tohi poke hana makaka ke he tau feua fakafiafia." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 28", + "para": "Kua tonuhia e tau tagata oti ke he taha peehiaga fakafetui mo e laulahi ne kua fakamau ai e tau tonuhia mo e tau tokanoaaga he Fakaveaga nai ke kitia e fakakatoatoaaga." + }, + { + "title": "Manatu 29", + "orderedlist": { + "listitem": [ + { + "para": "Kua fai gahua e tau tagata oti ke he maaga ti kua mailoga ai e tokanoa mo e katoatoa he hana tau aga fakatagata." + }, + { + "para": "Ke he fakaaogaaga he tau tonuhia mo e tau tokanoaaga, ko e tau tagata oti to ha ha i ai e tau fakakaupaaga he mata fakatufono ko e kakano ni ke moua ai e kitiaga tonu mo e fakalilifuaga ke he tau tonuhia mo e tau tokanoaaga he falu mo e ke moua ai e tau fakatokaaga tonu he mahani mitaki, puhala ma e tau momoui mo e tau levekiaga auloa ke he kautu fakatokanoa." + }, + { + "para": "Ko e tau tonuhia mo e tau tokanoaaga nai to nakai fakagahua ke he ha mena taha ke fakafetoko atu ke he tau fakatokatokaaga mo e tau taofiaga he tau Kautu Lafilafi he Lalolagi." + } + ] + } + }, + { + "title": "Manatu 30", + "para": "Nakai fai mena kua tohia ai ke he Maveheaga nai ke talahau ai kua tuhi fakamahao ke he ha Kautu taha, ha matakau poke ha tagata e ha tonuhia ke matutaki ke he ha tauteaga poke taute ai taha mena ke moumou aki e tau tonuhia mo e tau tokanoaaga kua fakamau ai nai." + } + ], + "lang": "niu", + "language": "Niue", + "note": [] +} diff --git a/data/udhr-json/vec.json b/data/udhr-json/vec.json index 6867194..f2557ca 100644 --- a/data/udhr-json/vec.json +++ b/data/udhr-json/vec.json @@ -4,273 +4,269 @@ "dir": "ltr", "iso15924": "Latn", "xmlns": "http://www.unhchr.ch/udhr", - "title": "Dikiarassión Universaƚe dei Diriti dell’Homo", - "note": [ - { - "para": "(Aprovada dal’asembƚea deƚe Nassión Unite el 10 Disembre del 1948)\nE1 10 disembre 1948, l’Asemblea Generale deƚe Nassión Unite gà Aprovà e proclamà eƚa Dikiarassión Universale dei Diriti Umani, el cui testo kompleto xe riportà de seguito. Dopo stà soƚene deƚiberassión, L’Asemblea deƚe Nassión Unite gà dà istrussion al Segretario Generaƚe de provedare a difondare ampiamente stà Dikiarassion e, a tal fine de pubblicarne e distribuirne el testo no soƚo in teƚe cinque lengue uficiaƚi del’Organixassión Internassionaƚe, ma anca in tute ke altre lengue fusse posibiƚe usando par taƚe scopo tuti i mexi a so dispoxissión. El testo uficiaƚe deƚa Dikiarassión xe disponobiƚe in teƚ e lengue uficiaƚi deƚe Nassión Unite, vaƚe a dire Cinexe, Francexe, Inglexe, Russo e Spagnolo." - } - ], + "title": "Declarasion univarsałe de i deriti umani", "preamble": { - "title": "Preambolo", - "para": "Tegnendo conto ke el riconoscimento deƚa dignità xe inerente a tuti i menbri deƚ a Fameja Umana e dei so Diriti uguaƚi e inaƚienabiƚi costituisse el fondamento deƚa Libertà, deƚa Paxe, e deƚa Giustissia in tel Mondo;\nTegnendo conto ke el non riconossimento e el dispresso dei diriti deƚ homo in gà condoto a ati de barbarie ke ofende el a cossensa deƚ'Umanità e ke l’avento de un Mondo dove ke i esseri umani i possa essar liberi de parlare e de credare, e de essar liberai dal terore e daƚa miseria, xe stà proclamà come a pi alta aspirassion del’Homo;\nTegnendo conto ke i diriti del’Homo i sia proteti da un regime de dirito par cui l’Homo no sia mai costreto, in supremo ricorso, aƚa rivolta contro eƚa tirania e l opression;\nTegnendo conto ke xe indispensabiƚe promovare el sviƚupo de raporti amikevoƚi tra ƚe Nassion;\nTegnendo conto ke in teƚ a carta dei Popoƚi le Nassion Unite gà proclamà da novo eƚa so fede in teƚi Diriti fondamentaƚi del’Homo, in teƚa Dignità e in tel Vaƚore deƚa persona umana, in teƚa uguagliansa dei diriti dei Homani e deƚe Done, e ke i se gà dikiarà decisi a favorire el progreso sociale e a instaurare e mejo condissión de vita in teƚa pi granda libertà;\nTegnendo conto ke i Stati-Menbri i se gà impegnà a asicurare, in cooperassión col’Organixassión deƚe Nassión Unite, el rispeto Universaƚe e efetivo dei Diriti del’Homo e deƚe Libertà fondamentaƚi;\nTegnendo conto ke na concessión comune de sti diriti de libertà xe deƚ a massima importansa par asolvare pienamente sto tipo de impegno;\nL’Asemblea Generaƚe proclama eƚa presente Dikiarassion Universaƚe dei diriti del’Homo come ideaƚe comune da raggiungere da parte de tuti i popoƚi e da tute ƚe Nassion fintanto ke tuti i individui e tuti i organi deƚa società, tegnendo senpre presente el spirito de taƚe Dikiarassion, i gà da sforsarse, cò l’insegnamento e l’educassión, de sviƚupare el rispeto de taƚi diriti e libertà e de asicurare, a mexo de misure progressive de ordine Nassionaƚe e Internassionaƚe, el riconoscimento e l’aplicassión Universaƚe e efetiva, sia in teƚe popoƚassión dei Stati-Menbri, sia tra ƚe Popoƚassión poste soto eƚa so giurisdissión." + "title": "Preànboło", + "para": "Considarà che el reconosimento de ła dinjità inerente a tuti i menbri de ła fameja umana e de i só deriti, conpanji e inałienàbiłi, el costituise el fondamento de ła łibartà, de ła justisia e de ła paze inte’l mondo;\nConsidarà che el desconosimento e el despreso de i deriti umani i ga portà a ati de barbarità che i ofende ła cosiensa de l’umanità, e che el rivar de un mondo ndove che i èsari umani i gode de ła łibartà de paroła e de credo e de ła łibartà da ła paura e da’l bezonjo el ze stà proclamà cofà ła pì alta aspirasion de l’omo;\nConsidarà ch’A ze indespensàbiłe che i deriti umani i sie protezesti da norme zurìdeghe, se A se vołe evitar che l’omo el sie costreto a recórar, cofà ùltima istansa, a ła rebełion contro de ła tiranìa e l’opresion;\nConsidarà ch’A ze indespensàbiłe promóvar el dezviłupo de raporti da amighi intrà Nasion;\nConsidarà che i pòpołi de łe Nasion Unìe i ga reafermà inte ła Carta ła só fede inte i deriti umani fondamentałi, inte ła dinjità e inte’l vałor de ła parsona umana, inte l’eguajansa de i deriti de l’omo e de ła dona, e i ga desizo de promóvar el progreso sosiałe e un mejo tenor de vita in na pì granda łibartà;\nConsidarà che i Stati menbri i se ga inpenjà a parseguir, in cooparasion co łe Nasion Unìe, el respeto e l’osarvansa univarsałe de i deriti umani e de łe łibartà fondamentałe;\nConsidarà che na consesion comun de ’sti deriti e de ’ste łibartà ła ze de ła màsima inportansa par ła piena reałizasion de ’sti inpenji;\nL’asenblèa zenarałe\nła proclama\n’sta declarasion cofà ideałe comun par tuti i pòpołi e łe nasion, a’l fin che onji parsona e onji partision de ła sosietà łe gapie da mirar, tenjendo ’sta Declarasion senpre inamente, a promóvar co l’insenjamento e l’educasion a’l respeto de ’sti deriti e de ’ste łibartà e traverso de mezure progresive, nasionałe e intarnasionałe, par seguràrghene reconosimento e osarvansa efetive, tanto par i pòpołi de i Stati Menbri par primi, che par i pòpołi che i ze soto só jurizdision." }, "article": [ { - "title": "Articoƚo 1", - "para": "Tuti i essari Umani nasse liberi e uguaƚi in teƚa dignità e diriti. I xe dotai de raxón e de cosiensa e i gà da agire cò spirito de fraternità lun l’altro." + "title": "Artìgoło 1", + "para": "Tuti i èsari umani i nase łìbari e conpanji par dinjità e deriti. I ze dotài de rajon e de cosiensa e i ga da conportarse intrà de łori co spìrito de fradełi." }, { - "title": "Articoƚo 2", - "para": "Tuti poƚe vaƚerse de tuti i diriti e de tute e libertà proclamade in teƚa presente dikiarassión, sensa ke ghe sia distinsión de rassa, coƚore, sesso, de lengua, de Reƚigion o opinión poƚitica, o qualsiasi altra opinión, de origine Nassionaƚe o Sociaƚe, ke deriva da Fortuna, Nassita o da qualsiasi altra situassión.\nInoltre no se farà alcuna distinsion baxada sol statuto poƚitico, aministrativo o internassionaƚe del paexe o del teritorio a cui na homo apartièn, sia dito teritorio indipendente, soto tutela o no autonomo, o subissa cualuncue altra limitassión de Sovranità.\n" + "title": "Artìgoło 2", + "para": "A onjun A ghe speta tuti i deriti e tute łe łibartà prezentài inte ’sta Declarasion, sensa nesuna distinsion, cofà de rasa, de cołor, de seso, de łengua, de rełijon, de opinion połìtega o de altra sorte, de orìzene nasionałe o sosiałe, de richesa, de nàsita o de altra condision.\nOltratuto, nesuna distinsion ła sarà fata drio el status połìtego, zurìdego o intarnasionałe de’l paeze o de’l teritorio da ndo’ che na parsona ła vien, che’l sia independente, o soto aministrasion dełegà, o mìa autònomo, o sojeto a łimitasion de sovranità, cuała che ła sipie." }, { - "title": "Articoƚo 3", - "para": "Ogni individuo gà dirito aƚa Vita, aƚa Libertà, e aƚa Sicuressa personaƚe." + "title": "Artìgoło 3", + "para": "Onjun el ga el derito a ła vita, a ła łibartà e a ła segurità de ła só parsona." }, { - "title": "Articoƚo 4", - "para": "Nessun Homo podarà essar tegnudo in skiavitù, ne in servitù; Eƚa Skiavitù e ƚa trata dei Skiavi xe proibiđi in tute ƚe so forme." + "title": "Artìgoło 4", + "para": "Nesun el podarà èsar tenjù da sciavo o da servo; ła sciavitù e el marcà de sciavi i sarà proibìi in tute łe maniere." }, { - "title": "Articoƚo 5", - "para": "Nessun pòl essar sotoposto a tortura né a pene o trattamenti crudeƚi, inumani o degradanti." + "title": "Artìgoło 5", + "para": "Nesun el podarà èsar meso soto tortura o a tratamenti o punision crudełe, dezumane o dezgradante." }, { - "title": "Articoƚo 6", - "para": "Ogni individuo gà dirito al riconoscimento deƚa propria personaƚità giuridica in dove kel sia." + "title": "Artìgoło 6", + "para": "Onjun el ga el derito, dapartuto, a’l reconosimento de ła só parsonałità zurìdega." }, { - "title": "Articoƚo 7", - "para": "Tuti i Homani xe uguaƚi di fronte aƚ a lexe, e i gà dirito — sensa distinsión — a un uguaƚe protessión contro cualsiasi provocassión a na simiƚe discriminassión." + "title": "Artìgoło 7", + "para": "Tuti cuanti i ze conpanji davanti a ła łeze e i ga el derito, sensa nesuna discriminasion, a ła stesa protesion da parte de ła łeze. Tuti cuanti i ga derito a na stesa protesion contro de onji discriminasion che ła ghe vaga contro a ’sta Declarasion, e cusì anca par onji istigasion a ’sta dita discriminasion." }, { - "title": "Articoƚo 8", - "para": "Ogni homo gà dirito a un ricorso efetivo davanti a competenti giurisdissioni nassionaƚi contro ati ke vioƚa i diriti fondamentaƚi riconosudi utiƚi daƚa costitussión o daƚa lexe." + "title": "Artìgoło 8", + "para": "Onjun el ga el derito a na efetiva posibiłità de recorso a tribunałi conpetenti, contro de ati che no i respeta i só deriti fondamentałi reconosùi da ła costitusion o da ła łeze." }, { - "title": "Articoƚo 9", - "para": "Nissun pòl essar arbitrariamente arestà, detenudo, ne esilià." + "title": "Artìgoło 9", + "para": "Nesun el podarà èsar arestà, inprezonà o eziłià par arbitrio." }, { - "title": "Articoƚo 10", - "para": "Ogni homo gà dirito — in piena uguaƚijansa — ke eƚa so causa sia scoltà ecuamente e publicamente da un tribunaƚe indipendente e imparsiaƚe, ke decidarà se dei so diriti e dei so oblighi, sia de fondamento de cuaƚuncue acusa in materia penaƚe, rivolta contro de essa." + "title": "Artìgoło 10", + "para": "Onjun el ga el derito, in condision conpanja par tuti, a na udiensa justa e pùblega davanti de un tribunałe independente e inparsiałe, par ła detarminasion de i só deriti, de i só doveri e anca de onji acuzasion criminałe contro de łu." }, { - "title": "Articoƚo 11", + "title": "Artìgoło 11", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo acusado de un reato xe presunto inocente fin ke eƚa so colpevoƚessa no sia stađa legalmente stabiƚida in tel corso de on publico processo, in cui sia stàđe garantìe tute e assicurassión necessarie aƚa so difesa." + "para": "Onji parsona acuzà de un crìmene ła ze considarà inosente fin che ła só colpa ła sia stà provà par via łegałe inte un proseso pùblego ndo’ che ła gapia vùo tute łe garansìe che łe ghe vołe par ła só defension." }, { - "para": "Nissùn vegnarà condanà par assion o omission, ke al momento in cui ƚe xe stàe fate no costituisse reato in baxe al dirito nassionaƚe o internassionaƚe. De pari no sarà inflita nessuna pena pì forte de cueƚa ke jera praticada al momento in cui el reato xe stà fato." + "para": "Nesun el sarà condanà par un conportamento de comision o de omision che, inte’l momento de’l fato, no’l fuse considarà crìmene drio el derito interno o drio el derito intarnasionałe. Isteso, nesuna pena ła podarà èsar sentensià che ła sipie suparior a cueła che ła jera prevista inte’l momento de ła comision de’l crìmene." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 12", - "para": "Nissun sarà ogeto de ingerense arbitrarie neƚa so vita privata, neƚa so fameja, in tel so domicilio o inteƚa so corispondensa, ne de ƚexion al so onore e aƚa so reputassion ogni homo gà dirito aƚa protessión deƚa lexe contro simiƚi ingerense e lexion." + "title": "Artìgoło 12", + "para": "Nesun el gavarà da subir intarfarense arbitrarie inte ła só vita privà, inte ła só fameja, inte ła só caza, inte ła só corespondensa, e njanca da védare ofendesti el só onor e ła só reputasion. Onjun el ga el derito de èsar tutełà da ła łeze contro de ’ste intarfarense o ofeze." }, { - "title": "Articoƚo 13", + "title": "Artìgoło 13", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà dirito de circoƚare liberamente e de sèliere eƚa propria residensa entro i confini de un stato;" + "para": "Onjun el ga el derito a ła łibartà de móvarse e de abitar rento i confini de onji Stato." }, { - "para": "Ogni homo gà el dirito de đasare qualsiasi paese, compreso el suo, e de tornare in tel so paese." + "para": "Onjun el ga el derito de ndar via da onji paeze, fuse anca el suo, come anca de retornar a’l só paeze." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 14", + "title": "Artìgoło 14", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "De fronte aƚa persecussión ogni homo gà dirito de sercare asilo e de beneficiare del’esilio in altri paesi;" + "para": "Onjun el ga el derito de sercar e de gòdar, rento de altri paezi, de aziło da łe parsecusion." }, { - "para": "Tale dirito no se pòl invocare in caso de persecussión realmente fondada su un reato de dirito comune o so assion contrarie ai principii e ai scopi deƚe Nassión Unite." + "para": "’Sto derito no’l podarà èsar invocà cuando che ła parsona ła sia par vero resercà par crìmeni mìa połìteghi o par asion contro i fini e i prinsipi de łe Nasion Unìe." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 15", + "title": "Artìgoło 15", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà dirito a na Nassionaƚità;" + "para": "Onjun el ga derito a na nasionałità." }, { - "para": "Nissun arbitrariamente pòi végnar privà deƚa propria Nassionaƚità, ne del dirito de poder cambiar Nassionaƚità." + "para": "A nesun A podarà èsarghe cavà par arbitrio ła só nasionałità e njanca el derito de muarla." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 16", + "title": "Artìgoło 16", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Rivà a l’età da maridarse, l’Homo eƚa dona, sensa restrissión de sorta par cuel ke riguarda eƚa rassa, eƚa Nassionaƚità o eƚa reƚijón, i gà dirito de maridarse e de farse na fameja. I gà pari diriti riguardo al matrimonio e al momento del so scioglimento;" + "para": "Òmani e fémane òtemi i ga el derito de maridarse e de fondar na fameja, sensa łimitasion de rasa, nasionałità o rełijon. I ga deriti conpanji revardo a’l matrimonio, durando el matrimonio e inte l’ato de ła só desołusion." }, { - "para": "El matrimonio no se pòl concludere ke col pièn e libero consenso dei futuri sposi; Eƚ a fameja xe l’elemento naturale e fondamentale deƚa società e gà dirito aƚa protession deƚa società e deƚo stato." + "para": "El matrimonio el podarà èsar fato soło che co’l łìbaro e pien consentir de i spozi promesi." }, { - "para": "" + "para": "Ła fameja ła ze el nucleo naturałe e fondamentałe de ła sosietà e ła ga el derito a èsar protejesta da ła sosietà e da’l Stato." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 17", + "title": "Artìgoło 17", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo, tanto da soƚo cuanto in coƚetività, gà dirito aƚa proprietà;" + "para": "Onjun el ga el derito de aver na propietà sua parsonałe o in comun co altri." }, { - "para": "Nissun pòl arbitrariamente essar privà deƚa so proprietà." + "para": "Nesun el podarà èsar deprivà de ła só propietà par arbitrio." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 18", - "para": "Ogni homo gà dirito aƚa libertà de cambiar reƚijiòn, come pure de manifestare eƚa propria reƚijón o convinssión soƚa o in comune, in publico o in privato, co l’insegnamento, ƚe pratiche, el kulto eƚa çeƚebrassion dei riti." + "title": "Artìgoło 18", + "para": "Onjun el ga el derito a ła łibartà de pensier, de cosiensa e de rełijon; ’sto derito el ciapa rento anca ła łibartà de muar rełijon o credensa, e ła łibartà de manifestar, izoładamente o in comun, in pùblego e in privà, ła propia rełijon o ła propia credensa inte l’insenjar, inte’l prategar, inte’l culto e inte l’osarvansa de i riti." }, { - "title": "Articoƚo 19", - "para": "Ogni homo gà el dirito aƚa libertà de opiniòn e de espressión, el ke implica el dirito de no vègnar disturbà o moƚestà a causa deƚe só opinion e cueƚo de çercare, ricevare e difondare co cuaƚuncue mexo de espressión, sensa considerassión de frontiere, ƚe informassión e ƚe so idee." + "title": "Artìgoło 19", + "para": "Onjun el ga el derito a ła łibartà de opinion e de espresion, ciapà rento anca el derito de no èsar mołestà par ła só opinion, e cueło de sercar, otènjar e devulgar informasion e idèe co onji mezo e sensa revardo par i confini." }, { - "title": "Articoƚo 20", + "title": "Artìgoło 20", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà el dirito aƚ a libertà de riunión e de asociassión pacifica;" + "para": "Onjun el ga el derito a ła łibartà de reunion e de asosiasion pasìfega." }, { - "para": "Nissun pòl essar costreto a far parte de na asociassión." + "para": "Nesun el pol èsar costrenzesto a far parte de na asosiasion." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 21", + "title": "Artìgoło 21", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà el dirito de partecipare aƚa diressión dei afari publici del so paese, sia direttamente, sia atraverso rapresentanti liberamente eleti;" + "para": "Onjun el ga el derito de partesipar a’l governo de’l só paeze, sia par direto che par traverso de raprezentanti łibaramente sielti." }, { - "para": "Ogni homo gà el dirito de acedare, in condissión de ugualijansa, aƚe cariche publiche del so paese;" + "para": "Onjun el ga el derito de intrar a l’inpiego pùblego de’l só paeze in condision conpanje par tuti." }, { - "para": "Eƚa voƚontà del popoƚo xe el fondamento deƚe autorità dei poteri publici; sta voƚontà gà da essar espressa con elession serie, ke gà da aver luogo periodicamente, e a sufrajo Universaƚe uguaƚe e co voto segreto o seguendo na procedura ecuivaƚente, ke garantissa eƚa libertà del voto." + "para": "Ła vołontà popołar ła ze el fondamento de l’autorità de’l governo; ’sta vołontà ła ga da ndar estarnà par traverso de ełesion pariòdeghe e vere, fate co’l voto univarsałe, conpanjo e segreto, o drio na prosedura de tenor guałivo de łìbara votasion." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 22", - "para": "Ogni homo, in cuanto menbro deƚa società, gà diritoaƚa sicuressa sociaƚe; gà eƚa facoltà de otègnare sodisfassión dei diriti economici, sociaƚi e culturaƚi indispensabiƚi aƚa so dignità e al libero sviƚupo deƚa so personaƚità, grassie aƚo sforso Nassionaƚe e aƚa cooperassión internassionaƚe, tegnudo conto deƚo organixassión e deƚe risorse dei singoƚi paesi." + "title": "Artìgoło 22", + "para": "Onjun, sendo menbro de ła sosietà, el ga el derito a ła segurità sosiałe, e anca a ła reałizasion par traverso de’l sforso nasionałe e de ła cooparasion intarnasionałe e in łigo co l’organizasion e łe resorse de onji Stato, de i deriti econòmeghi, sosiałi e culturałi indespensàbiłi par ła só dinjità e a’l dezviłupo łìbaro de ła só parsonałità." }, { - "title": "Articoƚo 23", + "title": "Artìgoło 23", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà dirito al lavoro, aƚa libera scelta del so lavoro, a condissión ecue e soddisfacenti de lavoro e aƚa protessión contro eƚa dixocupassión;" + "para": "Onjun el ga derito al łavoro, a ła łìbara sielta de’l posto de inpiego, a condision de łavoro juste e asetàbiłe e a ła protesion contra ła dezocupasion." }, { - "para": "Tuti gà dirito, sensa discriminassión, a un saƚario uguaƚe pai lavoro uguaƚe;" + "para": "Onjun el ga, sensa discriminasion, el derito a na retribusion conpanja par el medèzemo łaoro." }, { - "para": "Ki ƚavora gà dirito a na remunerassión ecua e sodisfacente, ke asicuri a eƚo e aƚa so fameja na esistensa conforme aƚa dignità umana, e integrada, se oportuno, da ogni altro mexo de protession sociaƚe." + "para": "Onjun che’l łaora el ga derito a na remunarasion justa e co sodisfasion che ła ghe segure a łu medèzemo e a ła só fameja de poder vìvar co dinjità umana e integrà, se ocor, da altri mezi de protesion sosiałe." }, { - "para": "Ogni homo gà el dirito de fondare co altri dei sindacati e afiliarsi a dei Sindacati par difendare i so interessi." + "para": "Onjun el ga derito de fondar sindacati e de farghe adezion par ła defension de i só intaresi." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 24", - "para": "Ogni homo gà el dirito al riposo e a svagarse, in particoƚare a na rajionevoƚe limitassión deƚa durada del ƚavoro, e a vacanse periodiche pagađe." + "title": "Artìgoło 24", + "para": "Onjun el ga el derito de sponsar e de straviarse, ciapà rento donca anca na łimitasion rasionałe de łe ore de łaoro e ferie pariòdeghe pagàe." }, { - "title": "Articoƚo 25", + "title": "Artìgoło 25", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà dirito a un liveƚo de vita sufìcente a asicurare eƚa saƚute e el benessare suo e deƚa so fameja, specialmente par cuanto riguarda l’alimentassión, l’abilliamento, l’alogio, ƚe cure mediche e i servissi sociaƚi necesari; gà dirito aƚa sicuressa in caso de dixocupassión, de maƚatìa, de invaƚidità, de vedovansa, o in ke altri casi de perdita dei propri mexi de susistensa in seguito a circostanse no imputabiƚi aƚa so voƚontà;" + "para": "Onjun el ga el derito a un tenor de vita che’l baste a garantir ła sałute e el ben èsar suo e de ła só fameja, co ocio partegołar par ła nutrision, el vestir, ła caza, e łe cure mèdeghe e i servisi sosiałi che i ocor; e el ga el derito a ła segurità in cazo de dezocupasion, małatìa, invałidità, vedovansa, ansianità o par onji altro cazo de pèrdita de i mezi de susistensa par sircostanse independenti da ła só vołontà." }, { - "para": "Eƚa maternità e l’infansia gà dirito a un aiuto e a un asistensa speciaƚi. Tuti i Puteƚi, nati sia in tel matrimonio sia fòra del matrimonio, i gode deƚa stessa protessión sociaƚe." + "para": "Ła maternità e ła infansia łe ga el derito a cure e asistense spesiałe. Tuti i putełi, nasesti inte’l matrimonio o fora, i ga da gòdar de ła stesa protesion sosiałe." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 26", + "title": "Artìgoło 26", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "Ogni homo gà dirito aƚa educassión. Essa gà da essar gratuita, almanco par queƚo ke riguarda l’insegnamento elementare, xe fondamentaƚe. L’insegnamento elementare xe obbligatorio. L’insegnamento tenico e professionaƚe gà da essar difuso. L’acesso ai studi superiori gà da essar vèrto a tuti, in piena uguaƚiansa, e in baxe ai meriti;" + "para": "Onjun el ga el derito a l’istrusion. L’istrusion ła ga da èsar gratis almanco par cueło che’l revarda łe clase ełementar e fondamentałe. L’istrusion ełementar ła ga da èsar de òbligo. L’istrusion tècnega e profesionałe ła ga da èsarghe mesa a ła despozision de tuti e l’istrusion suparior ła ga da èsar guałiva e a ła portada de tuti drio el mèrito." }, { - "para": "L’educassión gà da mirar al pieno sviƚupo deƚa personaƚità umana e al raforsamento del rispeto dei diriti del’homo e deƚe libertà fondamentaƚi. Essa deve favorire eƚ a comprensión, eƚa toƚeransa, e l’amicissia tra tute ƚe nassión e tuti i grupi rassiaƚi o reƚijosi, come pure el sviƚupo deƚe atività deƚe Nassión Unite par el mantenimento deƚa paxe;" + "para": "L’istrusion ła ga da èsar inderisà a’l dezvełupo pien de ła parsonałità umana e a’l renforso de’l respeto de i deriti umani e de łe łibartà fondamentałe. Ła ga da promóvar ła conprension, ła tołaransa, ła amighità intrà de tute łe Nasion, i grupi rasiałi e rełijozi, e ła ga da jovarghe a l’òpara de łe Nasion Unìe par el mantenjimento de ła paze." }, { - "para": "I genitori gà in primo luogo el dirito de sceliere el tipo de educassión impartire ai so fioƚi." + "para": "I zenidori i ga el derito de priorità inte ła sielta de’l tipo de istrusion da darghe a i só fiołi." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 27", + "title": "Artìgoło 27", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "" + "para": "Onjun el ga el derito de ciapar parte łibaramente a ła vita culturałe de ła comunità, de gòdar de łe arte e de partesipar a’l progreso sientìfego e a i só benefisi." }, { - "para": "" + "para": "Onjun el ga derito a ła protesion de i intaresi morałi e matariałi che i vien da onji produsion sientìfega, łetararia e artìstega che’l gapia reałizà." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 28", - "para": "" + "title": "Artìgoło 28", + "para": "Onjun el ga el derito a un órdene sosiałe e intarnasionałe ndo’ che i deriti e łe łibartà prezentài inte ’sta Declarasion i pose èsar reałizài in pien." }, { - "title": "Articoƚo 29", + "title": "Artìgoło 29", "orderedlist": { "listitem": [ { - "para": "" + "para": "Onjun el ga serti òblighi verso de ła comunità, che łà soło ła só parsonałità ła cata posìbiłe el só dezviłupo łìbaro e pien." }, { - "para": "" + "para": "Inte l’ezersitar de i só deriti e de łe só łibartà, onjun el pol catarse de fronte soło che chełe łimitasion che łe ze stabiłìe da ła łeze par segurar el reconosimento e el respeto de i deriti e de łe łibartà de i altri e par sodisfar łe nesesità juste de ła morałe, de l’órdene pùblego e de’l ben èsar zenarałe inte na sosietà democràtega." }, { - "para": "" + "para": "’Sti deriti e ’ste łibartà no i pol, inte nesuna maniera, èsar ezersitài in contrasto co i fini e i prensipi de łe Nasion Unìe." } ] } }, { - "title": "Articoƚo 30", - "para": "" + "title": "Artìgoło 30", + "para": "Njente rento de ’sta Declarasion el pol èsar intarpretà inte’l senso de conportar un derito de un Stato, grupo o parsona ch’A se voje, de ezersitar na atività o de conpir un ato mirà a ła destrusion de calchedun de i deriti e de łe łibartà cusì declarài." } ], "lang": "vec", - "language": "Venetian" + "language": "Venetian", + "note": [] } diff --git a/data/udhr-txt/index.xml b/data/udhr-txt/index.xml index cab7fc7..d5e8aef 100644 --- a/data/udhr-txt/index.xml +++ b/data/udhr-txt/index.xml @@ -106,6 +106,7 @@ + @@ -122,6 +123,7 @@ + @@ -161,6 +163,7 @@ + @@ -194,6 +197,7 @@ + @@ -209,6 +213,7 @@ + @@ -217,7 +222,9 @@ + + @@ -231,6 +238,7 @@ + @@ -308,6 +316,7 @@ + @@ -338,6 +347,7 @@ + diff --git a/data/udhr-txt/udhr_deu_1901.txt b/data/udhr-txt/udhr_deu_1901.txt index 1cd815d..bb6cdb2 100644 --- a/data/udhr-txt/udhr_deu_1901.txt +++ b/data/udhr-txt/udhr_deu_1901.txt @@ -23,7 +23,7 @@ Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 2 Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand. - Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig, ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist. + Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist. Artikel 3 Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person. @@ -169,7 +169,7 @@ Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 25 - Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen gewährleistet, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände. + Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände. Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz. diff --git a/data/udhr-txt/udhr_deu_1996.txt b/data/udhr-txt/udhr_deu_1996.txt index 45b2583..77623ca 100644 --- a/data/udhr-txt/udhr_deu_1996.txt +++ b/data/udhr-txt/udhr_deu_1996.txt @@ -23,7 +23,7 @@ Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 2 Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand. - Des weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig, ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist. + Des Weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist. Artikel 3 Jeder hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person. @@ -127,7 +127,7 @@ Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Alle Menschen haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen. - Niemand darf gezwungen werden einer Vereinigung anzugehören. + Niemand darf gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören. @@ -169,7 +169,7 @@ Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 25 - Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen gewährleistet, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände. + Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen, sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände. Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz. @@ -185,7 +185,7 @@ Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Die Bildung muss auf die volle Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit und auf die Stärkung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten gerichtet sein. Sie muss zu Verständnis, Toleranz und Freundschaft zwischen allen Nationen und allen rassischen oder religiösen Gruppen beitragen und der Tätigkeit der Vereinten Nationen für die Wahrung des Friedens förderlich sein. - Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteil werden soll. + Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteilwerden soll. diff --git a/data/udhr-txt/udhr_fkv.txt b/data/udhr-txt/udhr_fkv.txt new file mode 100644 index 0000000..3b9fcc9 --- /dev/null +++ b/data/udhr-txt/udhr_fkv.txt @@ -0,0 +1,219 @@ +Universal Declaration of Human Rights - Finnish, Kven +© 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights +This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” +project, https://www.unicode.org/udhr. +--- + +IHMISOIKKEUSDEKLARASJUUNI + JOHATUS + Ko oon tunnustettu ette kaikila ihmissuvun jäseniilä oon syntymässä saatu sama arvo ja yhenlaiset oikkeuet, joista ei saata luoppuut, ja ko tämä oon vaphauen, oikkeuenmyötäisyyen ja rauhan pohja mailmassa, + ko se, ette ihmisoikkeuet oon olheet vähemän tärkkeet ja ette niitä oon ylikattottu, oon saanu aikhaan barbaarissii toimii mikkä oon kauhistuttanheet mailman ihmisten ommaatunttoo, ja ko eläminen mailmassa missä oon puhheen- ja uskonvaphaus ja vaphaus pölöstä ja häästä, oon ilmoitettu kanssoin korkkeimaksi tahoksi, + ko oon välttämätön ette laki suojaa ihmisoikkeuksii, niin ette ihmissii ei pakoiteta viimisennä konstina nousemhaan tyrannii ja alaspainamista vasthaan, + ko oon tähelistä eesauttaat sitä ette kanssoinväliset ystävälliset suhtheet eistythään, + ko Yhistynheitten Kanssoin kansat oon sopinheet Pohjasopimuksessa ette het uskothaan perusoikkeukshiin, ihmisarvhoon ja siihen ette miehilä ja vaimoila oon samat oikkeuet, ja ette het oon päättänheet työtelä sosiaalisen eistymisen ja pareman elämästandardin etheen vaphaamissa oloissa, + ko jäsenstaatit oon luvanheet työtelä yhessä Yhistynheitten Kanssoin kans sen etheen ette tehhä ihmisoikkeuksii ja perusvaphauksii lujemiksi, ja ette kunnioittaat ja eesauttaat niitä. + ko oon tärkkee ette kaikila oon yhtheinen ymmärys näistä oikkeuksista ja vaphauksista, niin ette tästä deklarasjuunista tullee tosi, + Sen tähen + Keneraalikokkous + anttaa nyt tämän IHMISOIKKEUSDEKLARASJUUNIN kanssoin ja kaikkiin nasjuuniitten yhtheiseksi mooliksi, niin ette jokhainen indiviidi ja jokhainen samfynnin esivalta pittää jammisti ajatella tämän julistuksen pääle, ja auttaat tehhä nämät oikkeuet ja vaphauet lujemaksi opetuksen ja ylöskassuuttamisen kautta, ja niin ette nasjunaalit ja internasjunaalit toimet turvathaan sen ette nämät oikkeuet ja vaphauet tunnustethaan ja kuorathaan ylheisesti ja effektiivisesti sekä jäsenmaissa ja aloissa jokka oon näitten maitten suvereniteetin alla. + + Artikkeli 1. + Kaikki ihmiset synnythään vaphaina, ja heilä kaikila oon sama ihmisarvo ja samat ihmisoikkeuet. Het oon saanheet järjen ja omatunnon, ja het piethään elläät toinen toisen kans niin ko veljet keskenhään. + + Artikkeli 2. + Kaikile ihmisille oon annettu oikkeus kaikkhiin tämän julistuksen oikkeukshiin ja vaphaukshiin ilman mithään eroitusta, niinko ko raasan, ihonfärin, sukupuolen, uskonon, poliittisen tahi muun mielipitheen tähen, nasjunaalisen tahi sosiaalisen alkupörän, omaisuuen, syntymän tahi muun statuksen tähen. + Lisäksi, ei piä tehä eroitusta sen maan tahi alan poliittisen, hallinollisen tahi internasjunaalin statuksen tähen, mihin ihminen kuuluu, vaikka tämä ala oon ittenäinen, tahi sitä valvothaan, eli se ei ole autonoominen tahi jos sillä oon muula tavala rajoitettu suvereniteetti. + + Artikkeli 3. + Kaikila oon oikkeus elämhään, vaphautheen ja persoonaalisheen turvalisuutheen. + + Artikkeli 4. + Ei ole lupa pittäät kethään orjana tahi pakkotyössä. Kaikensorttinen orjuus ja orjankauppa oon kieletty. + + Artikkel 5. + Ei ole lupa piinata tahi kohela kethään julmala, ei-humaanilla, alaspainaavalla ja rangaistaavala tavala. + + Artikkeli 6. + Kaikila oon oikkeus joka paikassa vaattiit, ette tuomiotoolit hyväksythään hänen oikkeussubjektinna. + + Artikkeli 7. + Kaikki ihmiset oon samanarvoiset lain eessä, ja kaikila oon oikkeus samhaan lakisuojhaan. Kaikile oon annettu oikkeus samhaan suojhaan niin ette se ei käy laihin diskrimineerata kethään tätä julistusta vasthaan eli ette se ei käy laihin kehoittaat kenenkhään diskrimineeraamisheen. + + Artikkeli 8. + Kaikila oon oikkeus kelppaavhaan aphuun nasjunaalisilta tuomiotooliilta ko oon kysymys tevoista, jokka loukathaan niitä oikkeuksii, mikkä kaikin oon saanheet peruslaissa ja muissa laissa. + + Artikkeli 9. + Kethään ei piä panna arresthiin tahi fankilhaan eli ajjaat pois maasta ilman eellytystä. + + Artikkel 10. + Jokhaisella oon täysin tasa-arvoisesti oikkeus siihen ette häntä oikkeuenmukaisesti ja julkisesti kuulhaan ittenäisessä ja ei-partisessa tuomioistuimessa, ko määräthään hänen oikkeuksista ja velvolisuuksista ja kans sillon, ko häntä vasthaan oon tehty rangaistuskaunet. + + Artikkeli 11. + + + Jokhaisella, ketä oon syytetty rangaistettaavasta tevosta, oon oikkeus ette hänen räknäthään syyttömäksi siksi ko julkinen tuomiotooli, missä hänelä oon ollu maholisuuet puolustaat häntä itteensä, oon toistannu ette hän oon syylinen lain jälkhiin. + + + Kethään ei piä tuomita tevosta joka nasjunaalin lain tahi kansanoikkeuen jälkhiin ei ollu laiton silloin ko sen tehthiin. Kethään ei piä tuomita ankaramphaan rangaistuksheen ko laki määräs silloin ko rangaistaavan tevon tehthiin. + + + + Artikkeli 12. + Yhenkhään privaattielämää, perettä, kottii eli preivinvaihettamista ei ole lupa häiritä ilman eelytystä, ja hänen kunniaa vasthaan ei ole lupa hyökätä. Jokhaisella oon oikkeus ette laki suojaa hänen tällaista sekkaintumista ja hyökkäämistä vasthaan. + + Artikkeli 13. + + + Kaikila ihmisillä oon oikkeus liikkuut vaphaasti ja valita asumapaikan oman maan rajjoin sisälä. + + + Jokhaisela oon oikkeus jättäät minkä maan tahansa, kans oman maan, ja hänelä oon kans oikkeus palata takaisin omhaan maahan. Kaikila oon oikkeus jättäät minkä maan tahansa. + + + + Artikkeli 14. + + + Jokhaisella oon oikkeus hakkeet eli ottaat vasthaan asyylin muissa maissa jos heitä kyytäthään. + + + Tämä oikkeus ei jällää sillon ko ihminen oon tehny toelisen ei-poliittisen rikoksen eli tevon joka sottii Yhistynheitten Kanssoin moolii ja prinsiippii vasthaan. + + + + Artikkeli 15. + + + Kaikila oon oikkeus kansalaisuutheen. + + + Keneltäkhään ei ole lupa ottaat hänen kansalaisuutta ilman eelytystä, tahi kielttäät häntä vaihettamasta sen. + + + + Artikkeli 16. + + + Täysilä miehilä ja vaimoila oon oikkeus naija ja perustaat perheen kattomatta siihen ette mikä heän raasa, nasjunaliteetti eli uskonto oon. Heile oon annettu samat oikkeuet ko het naijhaan, ko het oon naimisissa ja ko het erkkaanuthaan. + + + Avioliitthoon käyään sisäle tyhä ko kumpiki tahtoo sitä vaphaasti ja kokonhansa. + + + Peret oon samfynnin luonolinen ja perustaava osa, ja sillä oon samfynnin ja staatin suoja. + + + + Artikkeli 17. + + + Jokhaisella oon oikkeus omaisuutheen joko yksin tahi muitten kans. + + + Keneltäkhään ei ole lupa vieä hänen omaisuutta ilman eelytystä. + + + + Artikkeli 18. + Jokhaisella oon oikkeus ajatuksen, omantunnon ja uskonon vaphautheen; tämä oikkeus meinaa ette jokhaisella oon vaphaus vaihettaat oman uskonon eli uskon, eli ette jokhaisella oon vaphaus yksin tahi toisten kans julkisesti tahi privaatisti ilmoittaat hänen uskonttoo eli uskoo opettamala, harjoittamalla, rukkoilemalla ja oman uskon tavala. + + Artikkeli 19. + Jokhaisella oon oikkeus mielipitheesseen ja sen esile tuomisheen; tämä oikkeus pittää sisälä vaphauen pittäät omat meiningit ilman ette toiset sekkainthaan niihin, ja vaphauen hakkeet, ottaat vasthaan ja jakkaat tiettoo ja ajatuksii minkä tahansa tietokanaaliin läpi maitten rajoista perustamatta. + + Artikkel 20. + + + Jokhaisella oon oikkeus vaphaasti olla myötä rauhalisissa kokkouksissa ja yhistyksissä. + + + Kethään ei ole lupa pakoittaat mihinkhään yhistyksheen eli organisasjuunhiin. + + + + Artikkeli 21. + + + Jokhaisella oon oikkeus olla myötä styyräämässä ommaa maata, joko suorhaan tahi vaphaasti valituitten representanttiitten kautta. + + + Jokhaisella oon oikkeus yhenlaishiin julkishiin tienasthiin omassa maassa. + + + Kansan tahto oon julkisen esivallan pohjana; tämä tahto tullee näkkyyväksi reekelinmukaisissa ja toelisissa vaaliissa, joissa oon ylheinen ja kaikile yhenlainen äänioikkeus, ja joissa oon salainen äänestäminen eli muu yhenlainen vapaa äänestämistapa. + + + + Artikkeli 22. + Jokhaisella oon samfynnin jäsenennä oikkeus sosiaalisheen turvhaan, ja jokhaiselle annethaan maholisuus niihin ökonoomishiin, sosiaalishiin ja kylttyyrishiin oikkeukshiin mikkä oon täheliset hänen arvole ja vaphaale eistymiselle nasjunaaliin toimiin ja internasjunaalin yhtheistyön kautta, ja sen jälkhiin mikkä oon staatin organisasjuunit ja resyrsit. + + Artikkeli 23. + + + Jokhaisella oon oikkeus työhön, työn vaphaasseen valittemisheen, oikkeuenmukaishiin ja hyvhiin työsuhtheissiin, ja suojhaan työttömyyttä vasthaan. + + + Jokhaisella oon diskrimineeraamatta oikkeus samhaan palkkhaan samasta työstä. + + + Jokhaisella työtä tekkeevällä oon oikkeus oikheuenmukaisheen ja hyvhään makshoon joka turvaa hänele ittele ja hänen perheele ihmisarvoisen olemassaolon, ja jos oon tarvet niin saaha muunlaisen sosiaalisen suojan. + + + Jokhaisella oon oikkeus perustaat faakiforeeningin ja tulla myötä faakiforeeninkhiin, ja näin suojata omat interessit. + + + + Artikkeli 24. + Kaikila oon oikkeus lephoon ja vapaa-aikhaan, ja siksi järkkeevästi rajatthuun työaikhaan ja reekelinmukaisheen feerihään palkan kans. + + Artikkeli 25. + + + Jokhaisella oon oikkeus elämänstandardhiin joka turvaa hänen ja hänen perheen tervheyen ja hyvinvoinin, johon räknäthään ruvan, vaattheet, asumapaikan ja terveyenhoion ja tarpheeliset sosiaaliset avut, ja jokhaisella oon oikkeus kans turvhaan sillon ko jääpi ilman työtä, sairastuu, menettää työkyvyn, tullee vanhaksi eli ko menettää elämänehot mikkä ei ole hänen ittensä käsissä. + + + Äitiilä ja lapsiila oon oikkeus eriliikaisheen hoithoon ja aphuun. Kaikile lapsile kuuluu sama sosiaalinen suoja, oon het syntynheet sitte avioliitossa eli sen ulkopuolela. + + + + Artikkeli 26. + + + Jokhaisella oon oikkeus saaha opetusta. Opetus pittää olla ilman, kuitenki peruskoulussa. Perusopetus pittää olla pakolinen kaikile. Kaikila pittää olla maholisuus saaha faaki- ja ammattiopetusta, ja kaikila pittää olla samat maholisuuet korkkeemphaan opetuksheen sen jälkhiin mikkä heän omat kyvyt oon. + + + Opetuksen moolina oon eistäät ihmisen persoonallisuutta kokonhansa ja lujenttaat ihmisoikkeuksiitten ja perusvaphauksiitten kunnioittamista. Opetus pittää eesauttaat ymmärystä, toleranssii ja ystävyyttä kaikkiin nasjuuniitten, kanssoin ja uskonollisten joukkoin välilä, ja kuurota Yhistynheitten Kanssoin rauhantyötä. + + + Vanhiimiila oon ensioikkeus valita kummoista opetusta heän lapsile annethaan. + + + + Artikkeli 27. + + + Jokhaisella oon oikkeus vaphaasti olla myötä samfynnin kylttyyrielämässä, nauttiit kynstiistä ja olla jakamassa tietheen eistystä ja hyöttyi. + + + Jokhaisella oon oikkeus siihen ette hänen moraaliset ja materiaaliset interessit saahaan suojan sen tähen ko hän oon luonu tietheelisen, kirjalisen eli kynstilisen työn. + + + + Artikkeli 28. + Jokhaiselle häyttyy anttaat semmoisen sosiaalisen ja internasjunaalin oorningin missä tämän deklarasjuunin oikkeuet ja vaphauet saatethaan täyesti tehhä toelisiksi. + + Artikkeli 29. + + + Jokhaisella oon velvollisuuksii hänen samfynnissä ko tyhä siinä hänen persoonalla oon maholisuuet vaphaasti ja täyesti eistyyt. + + + Ko näitä oikkeuksii ja vaphauksii harjoitethaan, saatethaan jokhaista rajoittaat tyhä silloin ko nouatethaan net lait mikkä turvathaan ja kunnioitethaan toisten oikkeuksii ja vaphauksii, ja ko moraali, julkinen oorninki ja yhtheinen hyvinvoiminen demokraattisessa samfynnissä niin määrää. + + + Näitä oikeuksii ja vaphauksii ei piä mishään tilassa pittäät niin ette net oon Yhistynheitten Kanssoin moolii ja prinsiippii vasthaan. + + + + Artikkeli 30. + Mithään tässä deklarasjuunissa ei piä tulkita niin ette yksikhään staatti, joukko eli persoona saa oikkeuen olla myötä eli harjoittaat sellaista tekkoo minkä meininkinnä oon tuhota tämän deklarasjuunin mainittemat oikkeuet ja vaphauet. + \ No newline at end of file diff --git a/data/udhr-txt/udhr_mfq.txt b/data/udhr-txt/udhr_mfq.txt new file mode 100644 index 0000000..c4ead4f --- /dev/null +++ b/data/udhr-txt/udhr_mfq.txt @@ -0,0 +1,217 @@ +Universal Declaration of Human Rights - Moba +© 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights +This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” +project, https://www.unicode.org/udhr. +--- + +Nifosaal yiko-nba nba g ŋanduna muand + Laalaal nba be kadaaɔg ne ninŋ + L gii tie k t bann g nifosaal yen u yikod n tie nil, t gii bann g lann ńtie nil yal n kua, yen u mɔni yen u mɔtaaɔg laafiɛ fiɛgl. + L gii tie k t bann g nifosaal yikod kan cɔln, yen l tudm n te g niib suan tuonbiid g benŋ lieb pala, g biɛ tuo g dulinya kul doi taan g suol k b kpaan yen b pal kul, g nifosaal kul mɔg yiko yen wan maad u yam n, g i mɔg dindann, cicagm n ninŋ. + L gii tie k l mɔn g doug yikoddanm ń gi guu nifosaal yiko, k tan da tie mabl nil po, k wan fiil g kɔn u kua po, g dugn b dalg u yikod. L gii tie k l mɔn, k tin tod g dingbanbudi-budi n suol dɔnnu, g tien mɔtaaɔg. + L gii tie k kadaaɔg ne ninŋ, dingbanbudi-budi niib kul taan g ŋɔn nifosaal yikod n pugd yudand nba, g ŋɔn g jua yen puo kul mɔg yikoyenn i, g biɛ tuo k b bu taan mɔb g tod g sua kul n yal u kua, g la yanŋaal yen fuon. + L gii tie g doi kul nba be mɔtacagl ne ninŋ juab yenjagl g ban sɔn yenfidNU) doi kul tintaan cagl g baal yen + Cɔln yen mɔni nifosaali yikod ne yen b yal n kua po. + L gi tie g l doi fid g suol l yikod n b yen l yal n kua n b yen mɔ yem g buu taan g som yen mɔtaaɔg ln fid g l yenjagl n baal gbienu. + Dulnya munn tintaan ciɔnŋ muand mɔlapo dulnya kul nifosaal yikod, lann tie mɔtaaɔg maalm nba bu tod doi kul yen b niib, yen tuonn sɔn caga l g i sua g b juab ya mɔmaam ne g tien b pala ninŋ, g kɔn jad, g tɔgn tunda yen cegli po g l mɔmaam n gaal yiɛl niib yam ninŋ, g sɔn tuonn, g yen mɔni sua kul n yal u kua lan tie u doug n lann i kaa dingbanfann ninŋ kul, lan n tie doi n ba taan lieb tintaan ciɔnŋ ne ninŋ yen digban bid bid n ba be digbangbenŋa yikod ninŋ. + + Ikod 1 + Nifoi kul maal yendu buam po i, k b yudand yen b yiko-nba biɛ ja. B mɔg maalm g ban yal g ŋan, g biɛ baa bu yen lieb naataann n ninŋ i. + + Ikod 2 + Sua kul mɔg u yiko-nba, g biɛ yal u kua nyan kadaaɔg ne n muand nand nyan muandi uba g lugd sua, nyan gbannand ninnaɔg, puo lann i koa jua l g lugd mabuolu, jaand buolu, poltiik cagl, l g lugd siɛl, l g mɔg k a miɛ n me yaa doug, l g mɔg k a mɔg ŋalnan, l g mɔg k a mal ne yen yal’l be kul. + G pugn siɛl yaa lugdm kan sii be k l tie k g taa poltik cagl lann i k a k l taa doug l g sua be nibɔna, g sua be bitɔa doug l lugdm kan giibe k l maa doug nl n yen doug ne lann i kaa g doug maa nuu doug ne po i. L biɛ kan gii nyuan siɛnyoug biinn po. + + Ikod 3 + Nil kul mɔg yiko manfuol po, yal n kua yen wan gii be yen papaal g siɛl yaa Janmi kan baal’o. + + Ikod 4 + Sua kan suol u lua yonmd, k dugn yonmd gii be palb. + + Ikod 5 + B kan suol nil g kuan’o cicagm n ninŋ, lann i ka g tien’o yal g bual k ban tien nifosaal. L g cab g ban tien nifosaal siɛl nyan u tie bonkobug nyan, b kan tien nil l nba jiind o famm. + + Ikod 6 + L bual g ban cɔln nifosaal kul naan buol kul k u b g dugn u mɔni sɔnu po. + + Ikod 7 + Niib kul ja i yikod nuunŋ ninŋ, yikod guu nil kul guan yal n ba kul bu tien g g tuag ya mɔmaam nɛ sɔnu po. + + Ikod 8 + Nil kul mɔg yiko yen wan saan buud danm buol l gi sua k b g cɔln u yiko, nyan ban diɛn yal doug yikod kadaɔg n. + + Ikod 9 + Sua g mɔg yiko yen wan suol u lua k u g biil ba siɛl, g luon o dansalg lan i ka g bel o g nyan o doug ninŋ. + + Ikod 10 + Nil kul mɔg yiko k ban cenŋ’o g bie jiɛl u buud sala fam ninŋ. Buud danm n ba tuag mamɔni sanjɔg buol i k l buud bu jiɛl. Banm kua n mɔg yiko yen ban maad wan biil yen wan g biil yal nba po k b jalgd’o g jiin u mɔni, u yiko yen doug yiko mɔmaam po. + + Ikod 11 + + + Nil nba g suud-nba suol’o majalijali siɛl po, yikod nɛ maad ku daa g mɔg siɛl yaa maam saa saa yen youg nba g suud-nba bu jiɛl u buud asala siign, banm kua n bu maad u biid yen u mɔni. Buud daal yikod cab’o k wan juab afɔka nba bu bu u po. + + + B kan bu sua buud g dug’n u biil siɛl siɛnyoug l gii sua g yikod bo g maad siɛl l po u doug ninŋ yen digbanfann ninŋ. B kan jiɛl sua buud lan gii cie yal k b bo bu jiɛl youg nba k u bo biil biilu. + + + + Ikod 12 + Nil kan kuan u mɔb u lua maam ninŋ, lann i kaa u lua ŋaag maam n ninŋ, lann i kaa u lua dɔnntaanu n ninŋ, g bual wan maad g biil u lua sann yen u nimɔnd. Yikod guu nil kul bona ne kul po. + + Ikod 13 + + + Yikod cab nil kul yen wan gii waa naan buol kul k u bua u doug ninŋ g biɛ maa u ŋaag naan buol kul k u bua. + + + Nil kul mɔg yiko yen wan nya u doug n ninŋ lann i kaa doufann n ninŋ g biɛ guan g kua yaa youg k u bua. + + + + Ikod 14 + + + L gii sua k b mabn nil u doug n ninŋ, yikod cab k wan san g kpaan linlaanbuol dingbonfann. + + + Yaa yikod ne g mɔg paalu nba bu kɔn g guul sua l gii sua k u kpi kuum lann i kaa g biil biilu nba g tuag doi kul mɔtaaɔg ne mɔni sɔnu. + + + + Ikod 15 + + + Nifosaal kul mɔg yiko yen wan gii mɔg maasiɔmaalite. + + + Nil kul mɔg yiko yen wan g i mɔg maasiɔmaalite, b kan bel sua yen wan tien u maasiɔmaalite. + + + + Ikod 16 + + + Yal tie puokuand yen ja kund maam po, yikod maad g sua kan bel naasen g bual sipaann n ba dagd yen’n g dugn u lua doug, u buolu yen u jaandi po. Jua yen puo yikod ja i youg nba k b taan g be yen lieb yen youg nba k b bu yad lieb. + + + Puo kuand yen jakund bogda bu tien yaa youg n ba g jua yen puo kul ŋɔn k b bua b lieb yen mɔni i. + + + Ŋaag tie yendu tagm i g biɛ tie bonmɔnjal doug n. L po, l bual g doug yudanm yen u niib kul n gii guu’ug u. + + + + Ikod 17 + + + Nil kul mɔg yiko yen wan gi mɔg u yend. L bu fid g i tie u yul po yal lann i ka tintaan yal. + + + L po b kan fiel sua yend fam fam g siɛl yaa mɔni maam g maad g l po. + + + + Ikod 18 + Nil kul mɔg yiko yen wan ŋɔn u maalm n saa naan po. Nil kul mɔg yiko g guan u jaandi po. Yikod maad g sua kul bu fid g lebd jaandi, u maalm n saa naan po, g be nyan u maalm g wan salafam ninŋ wan o kua ko yen lieb. Lan tie tundl ninŋ bi jaandi bogda tienu ninŋ. + + Ikod 19 + Yal n kua yikod cab g nil kul n ŋɔn u maalm, g nil kul n maad wan mɔg yal u pal n. Yaa yikod ne ŋɔn k b ji kan mabn nil g dugn u malm yen u maam po, b kan mabn sua g dugn u kpaan lann i kaa u gaal g biɛ siɛl yaa boutilied lann i kaa bɔgdsiɛl. + + Ikod 20 + + + Nil kul mɔg yiko yen wan kua tintaann nba kul ninŋ k u bua l gii sua k l g tie kunkɔnn yal. + + + B kan niin sua g kuan’o tintaansiɛl n ninŋ. + + + + Ikod 21 + + + Nil kul mɔg yiko yen wan kua u doug maam n ninŋ, l g i sua k b yiin’o lann i kaa doug yaa b taan g kpien tila n g lugd’o. + + + Sua g mɔg yiko g cie u lua yal nyuan doug gobna tuona po. + + + Doug niib kul buam n ba tie gobnand paalu fiɛgl ; b ba ŋɔnŋ b buam til kpieen ninŋ i, l ba mɔg youg n ba k yikod sen i g b ba kpieend tila i. L til kpieen ba tuag mɔni sɔnu, naan buol g sua buam g yab g cie lua yal. Nil kul bu ŋɔn u buam ama g yen dagd u kua buol i. + + + + Ikod 22 + Daan nba kul be doug n ninŋ, bual k wan gii be g daa mɔg jijei i, g biɛ daa tie siɛl k l baad yen jijei lieb po. L kul ne bu nya doug n yab bont tied n ni g guan cincann u nanyel po dɔnn taanu, doug kul n ŋmagd u kua nand, u mɔgm n, u bogda n,u yikod n. L kul ne mɔn k l maa lann n bu tod u yudaand yen u kua kpaadu. + + Ikod 23 + + + Sua kul mɔg yiko yen wan sun tuonn, yen wan lugd tuonn nba k u bua, sua kul mɔg yiko k u tuonn n’gii tuag yen yikod sɔnu, g yikod n kɔn u po l gii sua k b bel’o tuonn n ninŋ. + + + Sua kul mɔg yiko k wan gaal tuonn nba k u gaan ŋmaapaaɔg g siɛl yaa lugdm n daa be. + + + Daan nba kul suan tuonn mɔg yiko k wan gii gaan ŋmaapaaɔg nba bu dagd wano yen u ŋaag yab ban fo manfuol nba dagd yen nifosaal manfuol, g biɛ pugn u ŋmaapaaɔg po, l gii bu fiid, u tuonn canba nba bu guul’o g jiin bonfana po. + + + Nil kul mɔg yiko yen wan kua kpinkpenda tintaan g fiid g guul u mɔgm l n daa buod. U biɛ gii mɔg fidu, yikod cab’o yen wan kaan tintaann kpinpkeonŋ sɔnu ninŋ. + + + + Ikod 24 + Yikod cab g nil kul tuonn n gii tieno feim, g pugn dana nba g nil kul ban k l tie feim dana po. Ama g biɛ yen pa l dana tuonn ŋmaapaaɔg. + + Ikod 25 + + + Yikod maad k l dagd g nil kul man fuol n gii mɔg ŋand g jiin u laafia, u binbenŋ yen u ŋaag yab, g pugn jied, tiɛd, ŋaag yen dɔgda, yen l nba kul bual u manfuol n ninŋ. Yiko be g gobnand n kɔn u po u tuonn i gii biil, u yiɛlu ninŋ, u taladm youg, u pekuadm ninŋ, u ciɛndug n ninŋ yen l nba kul cie u paalu po. + + + Binaa nba yen bid kul po l bual todl. Bid kul mɔg yiko yen i doug n ninŋ, lan tie k u be u naa buol i bii waun g be u danm nuu n ninŋ. + + + + Ikod 26 + + + Nil kul mɔg yiko yen wan gad kalaatu. Binyidi kalaatu kul baa tie faala i. L tie mabl i g te nil kul k wan gad cilg kalaatu. Bon t tagd yen tuonbanŋl kalaatu baa be g te nil kul i doug ninŋ, sua kul mɔg yiko yen wan gad kalaatuciɛɔnŋ ninŋ g gaal tunda l gii sua k u banm dagd yenn. + + + Kalaatu ba tie yal bu ciɛn nil wan kpaad i banm ninŋ g biɛ pugn panŋ u cɔlung yal jiind nil yiko yen u yal n kua po. L tie yal bu muand lieb gbadu, juab cabu yen dɔnn taanu niib kul ninŋ, buoli yen jaandi caga, yen l n ba pugn g tie digbana ne tin taan n ba bu baal yen laafia tuona po. + + + Bid danm n tie yab mɔg cincinn yiko yen ban lugd yaa tundl n ba k b bua ban te b bid. + + + + Ikod 27 + + + Nil kul mɔg yiko yen wan taan yen lieb b danm jaanm tuona n ninŋ. G la pa nann yal jiin banm yen yanfuom bontitagd, yen l kpaadu yen l nyuad lanu po. + + + Nil kul mɔg yiko yen wan guul u nuu yen u banm tuonn, lan tie diɛni lan tie bontitagd n ninŋ. + + + + Ikod 28 + L bual g nil kul n cɔln yaa yikod ne kul i + + Ikod 29 + + + Nil kul bual k wan sun g kpaad doug nba ninŋ k u gaal u tundl yen u tuonn banm yen wano mɔno kpaadu i. + + + Yen nil yiko yen u yal n kua binbenu n ninŋ, sua kul n cɔln yenm nba g yikod se’n g dugn lieb cɔlunŋ yen niib ninŋ binbem po. G fid t kul n taan gi be lan gii man. + + + L yikod nba, yen l yal n kua nba kan g i tie bonfann g kand digbana kul n taan lieb g sen yikod nba. + + + + Ikod 30 + Nil g be, dingbann g be, tintann g be g bu nyan yikod, lann i kaa g tien siɛl g bua wan biil yaa yikod nba kul diɛn kadaɔg ne ninŋ. + \ No newline at end of file diff --git a/data/udhr-txt/udhr_niu.txt b/data/udhr-txt/udhr_niu.txt new file mode 100644 index 0000000..b8cd65a --- /dev/null +++ b/data/udhr-txt/udhr_niu.txt @@ -0,0 +1,219 @@ +Universal Declaration of Human Rights - Niue +© 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights +This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” +project, https://www.unicode.org/udhr. +--- + +Fakaveaga Katoatoa he tau Tonuhia Fakatagata + Kamataaga + Ha kua ha ha i ai e kitiaaga ke he fakalilifu mo e fakatatai mo e nakai fakakehe he tau tonuhia he tau tutaki oti he magafaoa he tau tagata ko e matapatu he fakatokanoa, haohao mitaki mo e mafola he lalolagi. + Ha kua ha ha i ai e fakatikai mo e fakavihia he tau tonuhia fakatagata kua tupu mai ai e tau mahani ekefakakelea ne kua nakai fiafia e tau manamanatu he tau tagata, mo e kamata ai foki ke kitia e fakatino ma e lalolagi kua maeke ai e tau tagata ke fakaatā ke vagahau mo e talia mo e tokanoa mai he matakutaku mo e manako kua fakailoa ai ko e manako uho ha ia he tau tagata katoa oti. + Ha kua ha ha i ai e tonuhia, kaeke kua nakai fakaohooho e tagata ke kumi lagomatai, ko e fakaotiaga ni ha ia, ke fetoko atu ke he pule kelea mo e tau eke fakakelea, ti kua lata tonu ni e tau tonuhia fakatagata ke puipui ke he levekiaga he matafakatufono, + Ha kua ha ha i ai e tonuhia ke omoi e fakatupuaga he tau fakafetuiaga fekapitigaaki ke he tau kautu, + Ha kua ha ha i ai ko e tau tagata he tau Kautu Lafilafi ki loto he Maveheaga kua liu fakamooli ha lautolu a taliaaga he tau tonuhia uho fakatagata, hagaoa ke he lilifu mo e aoga he tagata mo e tau tonuhia fakatatai he tau tagata fifine mo e tau tagata taane mo e kua fakamalolo fakalahi ke omoi e fakaholoaga he tau tūtūaga mo e tau momoui homo atu ha kua fakatokanoa lahi atu. + Ha kua ha ha i ai e tau Kautu Matutaki kua fakakite ai e tau manako ha lautolu ke ukufakina ki ai, mo e ke kau auloa mo e tau Kautu Lafilafi, ke he omoiaga he fakalilifuaga katoatoa mo e onoonoaga he tau tonuhia fakatagata mo e tau fakatokanoaaga uho. + Ha kua ha ha i ai ko e maamaaga auloa ke he tau tonuhia nai mo e tau fakatokanoaaga kua mahuiga lahi ke he kitiaaga he tuaga katoatoa he fakamooliaga nai. + Ti ko e ha nai, + Ko e Fonoaga Lahi, + Kua fakapuloa ai e Fakaveaga Katoatoa he tau Tonuhia Fakatagata kua eke ia mo fakamauaga auloa ke foli ki ai e tau tagata oti mo e tau kautu katoatoa, ke he fakaotiaga ko e tau tagata oti mo e tau matakau he tau kautu, ke toka mau ke he tau loto e Fakaveaga nai, ke folia ki ai ke he tau fakaakoaga ke omoi e fakalilifuga ke he tau tonuhia mo e tau fakatokanoaaga mo e fakatupu fakahaga e tau puhala, ke he kautu mo e lalolagi, ke moua ai e onoonoaga mitaki mo e peehiagafakalaulahi, ma e tau tagata he tau Kautu Matutaki pihia mo lautolu mai he tau atu motu i lalo hifo he tau puipuiaga ha lautolu ia. + + Manatu 1 + Ko e tau tagata momoui oti kua fanau ai ke he fakatokanoaaga mo e fakatatai oti e tau tutuaga mo e tau tonuhia. Kua moua ai foki e lautolu e kakano mo e manamanatuaga ti kua lata ni ke fakafetui e taha ke he taha ke he agaga fakamatakainaga. + + Manatu 2 + Kua lata e tau tagata oti ke moua e tau tonuhia mo e tau fakatokanoaaga ne kua tohia ai ke he Maveheaga, mo e nakai fakakehe ai ha mena taha, ke tuga e motu ne hau ai, kili he tino, taane poke fifine, vagahau, tapuakiaga, manatu fakapolitika poke nakai, kautu mo e tuaga, mena moua, ohi ne tupu mai ai. + Lafi atu ki ai, aua neke fai fakakeheaga ha ko e tuaga fakapolitika, tau matafakatufono poke tuaga he kautu poke kautu leveki he lalolagi ne kua nofo ai e tagata, pete ni ko e tutokotaha, matakau tulati, pule mai fafo poke ki lalo hifo he taha levekiaga he kautu. + + Manatu 3 + Kua lata e tau tagata oti ke moua e tonuhia ke momoui, fakatokanoa mo e puipuiaga fakatagata. + + Manatu 4 + Nakai lata ha tagata ke fakatupa ai poke eke mo fakatupa kia taha; ko e aga fakatupa mo e fakafuaaga he tau tagata fakatupa kua lata ni ke fakaoti mai he tau mena oti. + + Manatu 5 + Nakai lata ha tagata ke lauia he fakakikiveka poke fakamamahi, fakaehiehi ai ko e tagata poke eke fakakelea poke fakahala. + + Manatu 6 + Ko e tau tagata oti kua lata ni ke moua e tonuhia ke he kitiaaga, ke he tau mena oti ko ia ni ko e tagata fakamua ke he mata fakatufono. + + Manatu 7 + Kua fakatatai e tau tagata oti ki mua he fakatufono ti kua lata ni ke moua mo e nakai fai fakakehe e puipuiaga fakatatai ke he fakatufono. Fakatatai e tau tagata oti ke he mouaaga he tau puipuiaga mai he tau eke fakakelea ne kua holia ai e Fakaveaga nai mo e ha manatu fakaohooho ke eke fakakelea ai. + + Manatu 8 + Kua tonuhia e tau tagata oti ke he ha lagomataiaga kua aoga mai ia lautolu kua kotofa he kautu ke fakafili e tau mahani kua holia e tau tonuhia fakamau ne leveki aki a lautolu mai he tohi fakave poke mata fakatufono. + + Manatu 9 + Kua nakai lata ha tagata taha ke tapaki, fakahala poke fakapaea fakahanoa kae nakai fai kakano. + + Manatu 10 + Kua tonuhia e tau tagata oti ke fakatatai katoatoa ke he ha fakafiliaga kua tonu mo e hafagi ke he tau tagata oti ke he fakafiliaga kua tutokotaha mo e nakai fai matutakiaga kehe ha mena taha, ke he fifiliaga he hana tau tonuhia mo e tau fekafekauaga mo e ha hokotaki agahala kua lauia ai a ia. + + Manatu 11 + + + Ko e ha tagata kua lagoia ki ai e hokotaki agahala kua tonuhia ni ke he iloaaga kua nakai agahala ia a to fakamooli ai kua agahala ke he ha mata fakatufono ke he fakafiliaga ataina ke he tau tagata ti kua moua ai e ia e tau peehiaga oti kua lata mo e haana a totoko ke he hokotaki. + + + To nakai agahala ai ha tagata ke he ha agahala ha ko e tauteaga poke nakai taute e ha mena ne nakai ko e agahala, ki lalo hifo he mata fakatufono he kautu poke lalolagi, he magaaho ne kua taute ai. To nakai tonuhia foki ke mamafa atu e fakahala ke he fakahala ne kua fafati ai ke lata mo e agahala he magaaho ne kua taute ai. + + + + Manatu 12 + Kua nakai lata ha tagata ke fakalavelave pulenoa ai hana moui puipui, magafaoa, kaina poke tau fakailoaaga, poke tau fetoko atu ke he haana higoa mitaki mo e talahauaga lilifu. Kua tonuhia e tau tagata oti ke he levekiaga he fakatufono ke he fakalavelave mo e tau fetoko ia. + + Manatu 13 + + + Ha ha he tau tagata oti e tonuhia ke o fano mo e nonofo ai ke he tau tuuta matakavi he Kautu. + + + Ha ha he tau tagata oti e tonuhia ke toka ai e ha kautu, pihia mo e hana kautu, mo e ke liu atu ke he hana kautu. + + + + Manatu 14 + + + Kua lata he tau tagata oti ke moua e tonuhia ke kumi mo e moua mai he falu kautu e puipuiaga mai he tau fakahala. + + + Kua nakai lata he tonuhia nai ke uta kehe e puipuiaga kaeke kua holia e tau matafakatufono poke tau mahani kua nakai tatai mo e tau taofiaga he TauKautu Lafilafi he Lalolagi. + + + + Manatu 15 + + + Ha ha i ai he tau tagata oti e tonuhia ke fai totouaga fakakautu. + + + Nakai maeke ke uta kehe e totouaga fakakautu he tagata poke taofi e tonuhia he tagata ke hiki hana totouaga fakakautu. + + + + Manatu 16 + + + Ko e tau tagata taane mo e tau tagata fifine kua katoa e tau tau he moui, nakai fai vihivihi ha ko e ha lautolu a totouaga fakakautu poke tapuakiaga, ha ha i ai e tonuhia ke taumau mo e ke fai magafaoa. Ha ha ia laua foki e tonuhia kua tatai ke he fakamauaga, nonofo fakamau mo e ka mavehevehe ai foki. + + + Ko e fakamauaga to fokahoko ni kaeke kua talia tonu e laua ko e taane mo e hoana ne kua amanaki ke taumau. + + + Ko e magafaoa e tuaga tonu mo e matapatu matakau he takeleaga he tau tagata ti lagoia ki ai e puipuiaga he takeleaga he tau tagata mo e Kautu. + + + + Manatu 17 + + + Kua tonuhia e tau tagata oti ke moua koloa ma haana ni poke auloa mo e tau tagata. + + + Nakai fai tagata kua lata ke uta kehe e tonuhia ke he haana tau koloa. + + + + Manatu 18 + Ha ha he tau tagata oti e tonuhia he tokanoa ke he tau manatu fakatagata mo e tapuakiaga; ko e tonuhia nai kua lauia ai mo e ataina ke huhui haana tapuakiaga poke taofi fakalotu, mo e tokanoa, tokotaha poke auloa mo e falu mo e ke he tau tagata oti poke kia ia ni, ke fakakite e taofiaga haana ke fakaako, fakagahua, hufeilo mo e muitua ki ai. + + Manatu 19 + Ha ha i ai he tau tagata oti e tonuhia ke he tokanoaaga ke fai talahauaga mo e fakakite ai, ko e tonuhia nai kua lauia ai ke fakakite manatu mo e nakai fai taofiaga ke kumi, moua mo e fakakite manatu ke he tau puhala fakapuloa mo e nakai fai fakakaupamaiaga. + + Manatu 20 + + + Ha ha i ia he tau tagata oti e tonuhia ke tokanoa ke fakalataha ai mo e mafola mo e matutakiaga ke fakafetui. + + + Nakai maeke ke fakaohooho mamafa e ha tagata ke matutaki atu ke he ha matakau. + + + + Manatu 21 + + + Ha ha i ai he tau tagata oti e tonuhia ke fai lagomatai atu ke he fakatufono he haana kautu, a ia ni poke puhala atu ia lautolu kua fifili mo gutu vagahau. + + + Ha ha he tau tagata oti e tonuhia ke moua fakatatai e tau lagomatai mai he hana kautu. + + + Ko e manatu he tau tagata ke fakamatapatu aki e pule he fakatufono; to fakatino mai ke he tau viliaga kua fakatoka pauaki ke he tau magaaho kua lata ki ai, ke he viliaga auloa mo e fakatatai ko e vili fufu poke vili kua fakaāta ke he tau tagata. + + + + Manatu 22 + Ko e tau tagata oti, ko e tau hukui he takeleaga, kua ha ha i ai e tonuhia ke moua e puipuiaga fakafetui mo e lata ke moua e kitiaaga, ha ko e tau laliaga he kautu pihia mo e kau fakalataha ai ke he lalolagi mo e fakalatalata ai ke he tau fakaholoaga mo e tau mena moua he Kautu, ke he tau tonuhia mouaga tupe, fakafetuiaga mo e tau aga fakamotu kua tu tonuhia ke he tuaga lilifu mo e fakatupuaga he hana tau aga mo e mahani fakatagata. + + Manatu 23 + + + Ko e tau tagata oti kia ha ha i ai e tonuhia ke gahua, ke fifili ni hana gahua kua manako, ke he tonu mo e hagahaga mitaki he gahua mo e puipuiaga ke fakatumau e hana gahua. + + + Ko e tau tagata oti, mo e nakai fakakehe ai taha, kua tonuhia ni ke fakatatai e tau palepale ma e tau gahua kua fetataiaki. + + + Ko e tau tagata oti kua moua gahua ai kia ha ha i ai e tonuhia ke he palepale kua lata ke fakahagahaga mitaki hana moui mo e hana magafaoa ke he tuaga he moui kua tonu mo e lilifu fakatagata, mo e lafi ki ai falu lagomatai, kaeke kua lata tonu, mai he falu levekiaga foki. + + + Ko e tau tagata oti kua tonuhia ni ke fakatu mo e matutaki ke he ha matakau gahua ke puipui aki hana moui gahua mo e tau mena kua fiafia a ia ki ai. + + + + Manatu 24 + Ko e tau tagata oti kua tonuhia ni ke okioki mo e fakafiafia, ke lauia ai foki e fafatiaga kua tonu he tau magaaho gahua mo e fai palepale ma e tau aho ka okioki ka e totogi mai he gahuaaga. + + Manatu 25 + + + Ko e tau tagata oti kua tonuhia ai ke moua e tuaga hagahaga mitaki he hana moui mo e ma e hana magafaoa, lauia ai ke he tau mena kai, tau mena tui, kaina nofo mo e levekiaga fakaekekafo mo e tau levekiaga lagomatai, moe tonuhia ke he puipuiaga kaeke kua nakai gahua tupe ai, gagao, moui ukiuki, nofo takape, fuakau, poke nakai hagahaga mitaki e moui ha ko e tau mena kua fa tutupu mo e nakai ia ia ke taofi. + + + Ko e tau matua fifine leveki tama mo e tau fanau ikiiki kua tonuhia ke he levekiaga mo e lagomatai ku lata ki ai. Ko e tau fanau oti, kua fanau ai ke he taane mo e hoana poke fanau ka e nakai la taumau ia, kua lata ni ke moua fakatatai oti e tau pupuiaga leveki tagata. + + + + Manatu 26 + + + Kua tonuhia e tau tagata oti ke he tau fakaakoaga. To moua noa e tau fakaakoagaga, ia mua atu ke he tau vaha ikiiki mo e ke he kamataaga. Ko e fakaakoaga ma e tau vaha ikiiki ke ha ha i ai e peehiaga ma e tau tagata oti. Ko e tau fakaakoaga ki luga mo e ma e tau gahua kua lata ke hafagi ke he tau tagata oti mo e tau fakaakoaga pulotu kua lata foki ke moua fakatatai he tau tagata oti mo e uta ke he tuaga he loto matala. + + + Ko e tau fakaakoaga kua lata ke fakatonu ai ke he fakatupuaga he tau aga fakatagata mo e ke fakamalolo aki e fakalilifuaga he tau tonuhia fakatagata mo e tau tokanoaaga uho. Kia lata ni ke fakaohooho he maamaaga, fakauka mo e fekapitigaaki he tau kautu katoa, tupumaiaga mo e matakau fakatapuakiaga, moe ke fakaholo ki mua e tau fekafekauaga he tau Kautu Lafilafi ke tumau e mafola. + + + Ko e tau mamatua ne kua lata ke fifili e fakaakoaga ke moua he ha lautolu a tau fanau. + + + + Manatu 27 + + + Kua lata e tau tagata oti ke mukamuka ke fakafetui ke he moui nonofo ke he maaga, mo e fakafiafia ke he tau gahua lima mo e fakafeheleaki ke he tau puhala fakaholo ki mua fakasaieni mo e tau palepale ke moua mai ai. + + + Kua tonuhia e tau tagata oti ke he puipuiaga he tau mena mitaki mo e tau mena moua mai he hana tau tauteaga fakasaieni, fakamau tohi poke hana makaka ke he tau feua fakafiafia. + + + + Manatu 28 + Kua tonuhia e tau tagata oti ke he taha peehiaga fakafetui mo e laulahi ne kua fakamau ai e tau tonuhia mo e tau tokanoaaga he Fakaveaga nai ke kitia e fakakatoatoaaga. + + Manatu 29 + + + Kua fai gahua e tau tagata oti ke he maaga ti kua mailoga ai e tokanoa mo e katoatoa he hana tau aga fakatagata. + + + Ke he fakaaogaaga he tau tonuhia mo e tau tokanoaaga, ko e tau tagata oti to ha ha i ai e tau fakakaupaaga he mata fakatufono ko e kakano ni ke moua ai e kitiaga tonu mo e fakalilifuaga ke he tau tonuhia mo e tau tokanoaaga he falu mo e ke moua ai e tau fakatokaaga tonu he mahani mitaki, puhala ma e tau momoui mo e tau levekiaga auloa ke he kautu fakatokanoa. + + + Ko e tau tonuhia mo e tau tokanoaaga nai to nakai fakagahua ke he ha mena taha ke fakafetoko atu ke he tau fakatokatokaaga mo e tau taofiaga he tau Kautu Lafilafi he Lalolagi. + + + + Manatu 30 + Nakai fai mena kua tohia ai ke he Maveheaga nai ke talahau ai kua tuhi fakamahao ke he ha Kautu taha, ha matakau poke ha tagata e ha tonuhia ke matutaki ke he ha tauteaga poke taute ai taha mena ke moumou aki e tau tonuhia mo e tau tokanoaaga kua fakamau ai nai. + \ No newline at end of file diff --git a/data/udhr-txt/udhr_vec.txt b/data/udhr-txt/udhr_vec.txt index 27d12d0..d037dac 100644 --- a/data/udhr-txt/udhr_vec.txt +++ b/data/udhr-txt/udhr_vec.txt @@ -4,220 +4,216 @@ This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” project, https://www.unicode.org/udhr. --- -Dikiarassión Universaƚe dei Diriti dell’Homo - (Aprovada dal’asembƚea deƚe Nassión Unite el 10 Disembre del 1948) - E1 10 disembre 1948, l’Asemblea Generale deƚe Nassión Unite gà Aprovà e proclamà eƚa Dikiarassión Universale dei Diriti Umani, el cui testo kompleto xe riportà de seguito. Dopo stà soƚene deƚiberassión, L’Asemblea deƚe Nassión Unite gà dà istrussion al Segretario Generaƚe de provedare a difondare ampiamente stà Dikiarassion e, a tal fine de pubblicarne e distribuirne el testo no soƚo in teƚe cinque lengue uficiaƚi del’Organixassión Internassionaƚe, ma anca in tute ke altre lengue fusse posibiƚe usando par taƚe scopo tuti i mexi a so dispoxissión. El testo uficiaƚe deƚa Dikiarassión xe disponobiƚe in teƚ e lengue uficiaƚi deƚe Nassión Unite, vaƚe a dire Cinexe, Francexe, Inglexe, Russo e Spagnolo. - - Preambolo - Tegnendo conto ke el riconoscimento deƚa dignità xe inerente a tuti i menbri deƚ a Fameja Umana e dei so Diriti uguaƚi e inaƚienabiƚi costituisse el fondamento deƚa Libertà, deƚa Paxe, e deƚa Giustissia in tel Mondo; - - Tegnendo conto ke el non riconossimento e el dispresso dei diriti deƚ homo in gà condoto a ati de barbarie ke ofende el a cossensa deƚ'Umanità e ke l’avento de un Mondo dove ke i esseri umani i possa essar liberi de parlare e de credare, e de essar liberai dal terore e daƚa miseria, xe stà proclamà come a pi alta aspirassion del’Homo; - - Tegnendo conto ke i diriti del’Homo i sia proteti da un regime de dirito par cui l’Homo no sia mai costreto, in supremo ricorso, aƚa rivolta contro eƚa tirania e l opression; - Tegnendo conto ke xe indispensabiƚe promovare el sviƚupo de raporti amikevoƚi tra ƚe Nassion; - Tegnendo conto ke in teƚ a carta dei Popoƚi le Nassion Unite gà proclamà da novo eƚa so fede in teƚi Diriti fondamentaƚi del’Homo, in teƚa Dignità e in tel Vaƚore deƚa persona umana, in teƚa uguagliansa dei diriti dei Homani e deƚe Done, e ke i se gà dikiarà decisi a favorire el progreso sociale e a instaurare e mejo condissión de vita in teƚa pi granda libertà; - Tegnendo conto ke i Stati-Menbri i se gà impegnà a asicurare, in cooperassión col’Organixassión deƚe Nassión Unite, el rispeto Universaƚe e efetivo dei Diriti del’Homo e deƚe Libertà fondamentaƚi; - Tegnendo conto ke na concessión comune de sti diriti de libertà xe deƚ a massima importansa par asolvare pienamente sto tipo de impegno; - L’Asemblea Generaƚe proclama eƚa presente Dikiarassion Universaƚe dei diriti del’Homo come ideaƚe comune da raggiungere da parte de tuti i popoƚi e da tute ƚe Nassion fintanto ke tuti i individui e tuti i organi deƚa società, tegnendo senpre presente el spirito de taƚe Dikiarassion, i gà da sforsarse, cò l’insegnamento e l’educassión, de sviƚupare el rispeto de taƚi diriti e libertà e de asicurare, a mexo de misure progressive de ordine Nassionaƚe e Internassionaƚe, el riconoscimento e l’aplicassión Universaƚe e efetiva, sia in teƚe popoƚassión dei Stati-Menbri, sia tra ƚe Popoƚassión poste soto eƚa so giurisdissión. - - Articoƚo 1 - Tuti i essari Umani nasse liberi e uguaƚi in teƚa dignità e diriti. I xe dotai de raxón e de cosiensa e i gà da agire cò spirito de fraternità lun l’altro. - - Articoƚo 2 - Tuti poƚe vaƚerse de tuti i diriti e de tute e libertà proclamade in teƚa presente dikiarassión, sensa ke ghe sia distinsión de rassa, coƚore, sesso, de lengua, de Reƚigion o opinión poƚitica, o qualsiasi altra opinión, de origine Nassionaƚe o Sociaƚe, ke deriva da Fortuna, Nassita o da qualsiasi altra situassión. - Inoltre no se farà alcuna distinsion baxada sol statuto poƚitico, aministrativo o internassionaƚe del paexe o del teritorio a cui na homo apartièn, sia dito teritorio indipendente, soto tutela o no autonomo, o subissa cualuncue altra limitassión de Sovranità. - +Declarasion univarsałe de i deriti umani + Preànboło + Considarà che el reconosimento de ła dinjità inerente a tuti i menbri de ła fameja umana e de i só deriti, conpanji e inałienàbiłi, el costituise el fondamento de ła łibartà, de ła justisia e de ła paze inte’l mondo; + Considarà che el desconosimento e el despreso de i deriti umani i ga portà a ati de barbarità che i ofende ła cosiensa de l’umanità, e che el rivar de un mondo ndove che i èsari umani i gode de ła łibartà de paroła e de credo e de ła łibartà da ła paura e da’l bezonjo el ze stà proclamà cofà ła pì alta aspirasion de l’omo; + Considarà ch’A ze indespensàbiłe che i deriti umani i sie protezesti da norme zurìdeghe, se A se vołe evitar che l’omo el sie costreto a recórar, cofà ùltima istansa, a ła rebełion contro de ła tiranìa e l’opresion; + Considarà ch’A ze indespensàbiłe promóvar el dezviłupo de raporti da amighi intrà Nasion; + Considarà che i pòpołi de łe Nasion Unìe i ga reafermà inte ła Carta ła só fede inte i deriti umani fondamentałi, inte ła dinjità e inte’l vałor de ła parsona umana, inte l’eguajansa de i deriti de l’omo e de ła dona, e i ga desizo de promóvar el progreso sosiałe e un mejo tenor de vita in na pì granda łibartà; + Considarà che i Stati menbri i se ga inpenjà a parseguir, in cooparasion co łe Nasion Unìe, el respeto e l’osarvansa univarsałe de i deriti umani e de łe łibartà fondamentałe; + Considarà che na consesion comun de ’sti deriti e de ’ste łibartà ła ze de ła màsima inportansa par ła piena reałizasion de ’sti inpenji; + L’asenblèa zenarałe + ła proclama + ’sta declarasion cofà ideałe comun par tuti i pòpołi e łe nasion, a’l fin che onji parsona e onji partision de ła sosietà łe gapie da mirar, tenjendo ’sta Declarasion senpre inamente, a promóvar co l’insenjamento e l’educasion a’l respeto de ’sti deriti e de ’ste łibartà e traverso de mezure progresive, nasionałe e intarnasionałe, par seguràrghene reconosimento e osarvansa efetive, tanto par i pòpołi de i Stati Menbri par primi, che par i pòpołi che i ze soto só jurizdision. + + Artìgoło 1 + Tuti i èsari umani i nase łìbari e conpanji par dinjità e deriti. I ze dotài de rajon e de cosiensa e i ga da conportarse intrà de łori co spìrito de fradełi. + + Artìgoło 2 + A onjun A ghe speta tuti i deriti e tute łe łibartà prezentài inte ’sta Declarasion, sensa nesuna distinsion, cofà de rasa, de cołor, de seso, de łengua, de rełijon, de opinion połìtega o de altra sorte, de orìzene nasionałe o sosiałe, de richesa, de nàsita o de altra condision. + Oltratuto, nesuna distinsion ła sarà fata drio el status połìtego, zurìdego o intarnasionałe de’l paeze o de’l teritorio da ndo’ che na parsona ła vien, che’l sia independente, o soto aministrasion dełegà, o mìa autònomo, o sojeto a łimitasion de sovranità, cuała che ła sipie. - Articoƚo 3 - Ogni individuo gà dirito aƚa Vita, aƚa Libertà, e aƚa Sicuressa personaƚe. + Artìgoło 3 + Onjun el ga el derito a ła vita, a ła łibartà e a ła segurità de ła só parsona. - Articoƚo 4 - Nessun Homo podarà essar tegnudo in skiavitù, ne in servitù; Eƚa Skiavitù e ƚa trata dei Skiavi xe proibiđi in tute ƚe so forme. + Artìgoło 4 + Nesun el podarà èsar tenjù da sciavo o da servo; ła sciavitù e el marcà de sciavi i sarà proibìi in tute łe maniere. - Articoƚo 5 - Nessun pòl essar sotoposto a tortura né a pene o trattamenti crudeƚi, inumani o degradanti. + Artìgoło 5 + Nesun el podarà èsar meso soto tortura o a tratamenti o punision crudełe, dezumane o dezgradante. - Articoƚo 6 - Ogni individuo gà dirito al riconoscimento deƚa propria personaƚità giuridica in dove kel sia. + Artìgoło 6 + Onjun el ga el derito, dapartuto, a’l reconosimento de ła só parsonałità zurìdega. - Articoƚo 7 - Tuti i Homani xe uguaƚi di fronte aƚ a lexe, e i gà dirito — sensa distinsión — a un uguaƚe protessión contro cualsiasi provocassión a na simiƚe discriminassión. + Artìgoło 7 + Tuti cuanti i ze conpanji davanti a ła łeze e i ga el derito, sensa nesuna discriminasion, a ła stesa protesion da parte de ła łeze. Tuti cuanti i ga derito a na stesa protesion contro de onji discriminasion che ła ghe vaga contro a ’sta Declarasion, e cusì anca par onji istigasion a ’sta dita discriminasion. - Articoƚo 8 - Ogni homo gà dirito a un ricorso efetivo davanti a competenti giurisdissioni nassionaƚi contro ati ke vioƚa i diriti fondamentaƚi riconosudi utiƚi daƚa costitussión o daƚa lexe. + Artìgoło 8 + Onjun el ga el derito a na efetiva posibiłità de recorso a tribunałi conpetenti, contro de ati che no i respeta i só deriti fondamentałi reconosùi da ła costitusion o da ła łeze. - Articoƚo 9 - Nissun pòl essar arbitrariamente arestà, detenudo, ne esilià. + Artìgoło 9 + Nesun el podarà èsar arestà, inprezonà o eziłià par arbitrio. - Articoƚo 10 - Ogni homo gà dirito — in piena uguaƚijansa — ke eƚa so causa sia scoltà ecuamente e publicamente da un tribunaƚe indipendente e imparsiaƚe, ke decidarà se dei so diriti e dei so oblighi, sia de fondamento de cuaƚuncue acusa in materia penaƚe, rivolta contro de essa. + Artìgoło 10 + Onjun el ga el derito, in condision conpanja par tuti, a na udiensa justa e pùblega davanti de un tribunałe independente e inparsiałe, par ła detarminasion de i só deriti, de i só doveri e anca de onji acuzasion criminałe contro de łu. - Articoƚo 11 + Artìgoło 11 - Ogni homo acusado de un reato xe presunto inocente fin ke eƚa so colpevoƚessa no sia stađa legalmente stabiƚida in tel corso de on publico processo, in cui sia stàđe garantìe tute e assicurassión necessarie aƚa so difesa. + Onji parsona acuzà de un crìmene ła ze considarà inosente fin che ła só colpa ła sia stà provà par via łegałe inte un proseso pùblego ndo’ che ła gapia vùo tute łe garansìe che łe ghe vołe par ła só defension. - Nissùn vegnarà condanà par assion o omission, ke al momento in cui ƚe xe stàe fate no costituisse reato in baxe al dirito nassionaƚe o internassionaƚe. De pari no sarà inflita nessuna pena pì forte de cueƚa ke jera praticada al momento in cui el reato xe stà fato. + Nesun el sarà condanà par un conportamento de comision o de omision che, inte’l momento de’l fato, no’l fuse considarà crìmene drio el derito interno o drio el derito intarnasionałe. Isteso, nesuna pena ła podarà èsar sentensià che ła sipie suparior a cueła che ła jera prevista inte’l momento de ła comision de’l crìmene. - Articoƚo 12 - Nissun sarà ogeto de ingerense arbitrarie neƚa so vita privata, neƚa so fameja, in tel so domicilio o inteƚa so corispondensa, ne de ƚexion al so onore e aƚa so reputassion ogni homo gà dirito aƚa protessión deƚa lexe contro simiƚi ingerense e lexion. + Artìgoło 12 + Nesun el gavarà da subir intarfarense arbitrarie inte ła só vita privà, inte ła só fameja, inte ła só caza, inte ła só corespondensa, e njanca da védare ofendesti el só onor e ła só reputasion. Onjun el ga el derito de èsar tutełà da ła łeze contro de ’ste intarfarense o ofeze. - Articoƚo 13 + Artìgoło 13 - Ogni homo gà dirito de circoƚare liberamente e de sèliere eƚa propria residensa entro i confini de un stato; + Onjun el ga el derito a ła łibartà de móvarse e de abitar rento i confini de onji Stato. - Ogni homo gà el dirito de đasare qualsiasi paese, compreso el suo, e de tornare in tel so paese. + Onjun el ga el derito de ndar via da onji paeze, fuse anca el suo, come anca de retornar a’l só paeze. - Articoƚo 14 + Artìgoło 14 - De fronte aƚa persecussión ogni homo gà dirito de sercare asilo e de beneficiare del’esilio in altri paesi; + Onjun el ga el derito de sercar e de gòdar, rento de altri paezi, de aziło da łe parsecusion. - Tale dirito no se pòl invocare in caso de persecussión realmente fondada su un reato de dirito comune o so assion contrarie ai principii e ai scopi deƚe Nassión Unite. + ’Sto derito no’l podarà èsar invocà cuando che ła parsona ła sia par vero resercà par crìmeni mìa połìteghi o par asion contro i fini e i prinsipi de łe Nasion Unìe. - Articoƚo 15 + Artìgoło 15 - Ogni homo gà dirito a na Nassionaƚità; + Onjun el ga derito a na nasionałità. - Nissun arbitrariamente pòi végnar privà deƚa propria Nassionaƚità, ne del dirito de poder cambiar Nassionaƚità. + A nesun A podarà èsarghe cavà par arbitrio ła só nasionałità e njanca el derito de muarla. - Articoƚo 16 + Artìgoło 16 - Rivà a l’età da maridarse, l’Homo eƚa dona, sensa restrissión de sorta par cuel ke riguarda eƚa rassa, eƚa Nassionaƚità o eƚa reƚijón, i gà dirito de maridarse e de farse na fameja. I gà pari diriti riguardo al matrimonio e al momento del so scioglimento; + Òmani e fémane òtemi i ga el derito de maridarse e de fondar na fameja, sensa łimitasion de rasa, nasionałità o rełijon. I ga deriti conpanji revardo a’l matrimonio, durando el matrimonio e inte l’ato de ła só desołusion. - El matrimonio no se pòl concludere ke col pièn e libero consenso dei futuri sposi; Eƚ a fameja xe l’elemento naturale e fondamentale deƚa società e gà dirito aƚa protession deƚa società e deƚo stato. + El matrimonio el podarà èsar fato soło che co’l łìbaro e pien consentir de i spozi promesi. - + Ła fameja ła ze el nucleo naturałe e fondamentałe de ła sosietà e ła ga el derito a èsar protejesta da ła sosietà e da’l Stato. - Articoƚo 17 + Artìgoło 17 - Ogni homo, tanto da soƚo cuanto in coƚetività, gà dirito aƚa proprietà; + Onjun el ga el derito de aver na propietà sua parsonałe o in comun co altri. - Nissun pòl arbitrariamente essar privà deƚa so proprietà. + Nesun el podarà èsar deprivà de ła só propietà par arbitrio. - Articoƚo 18 - Ogni homo gà dirito aƚa libertà de cambiar reƚijiòn, come pure de manifestare eƚa propria reƚijón o convinssión soƚa o in comune, in publico o in privato, co l’insegnamento, ƚe pratiche, el kulto eƚa çeƚebrassion dei riti. + Artìgoło 18 + Onjun el ga el derito a ła łibartà de pensier, de cosiensa e de rełijon; ’sto derito el ciapa rento anca ła łibartà de muar rełijon o credensa, e ła łibartà de manifestar, izoładamente o in comun, in pùblego e in privà, ła propia rełijon o ła propia credensa inte l’insenjar, inte’l prategar, inte’l culto e inte l’osarvansa de i riti. - Articoƚo 19 - Ogni homo gà el dirito aƚa libertà de opiniòn e de espressión, el ke implica el dirito de no vègnar disturbà o moƚestà a causa deƚe só opinion e cueƚo de çercare, ricevare e difondare co cuaƚuncue mexo de espressión, sensa considerassión de frontiere, ƚe informassión e ƚe so idee. + Artìgoło 19 + Onjun el ga el derito a ła łibartà de opinion e de espresion, ciapà rento anca el derito de no èsar mołestà par ła só opinion, e cueło de sercar, otènjar e devulgar informasion e idèe co onji mezo e sensa revardo par i confini. - Articoƚo 20 + Artìgoło 20 - Ogni homo gà el dirito aƚ a libertà de riunión e de asociassión pacifica; + Onjun el ga el derito a ła łibartà de reunion e de asosiasion pasìfega. - Nissun pòl essar costreto a far parte de na asociassión. + Nesun el pol èsar costrenzesto a far parte de na asosiasion. - Articoƚo 21 + Artìgoło 21 - Ogni homo gà el dirito de partecipare aƚa diressión dei afari publici del so paese, sia direttamente, sia atraverso rapresentanti liberamente eleti; + Onjun el ga el derito de partesipar a’l governo de’l só paeze, sia par direto che par traverso de raprezentanti łibaramente sielti. - Ogni homo gà el dirito de acedare, in condissión de ugualijansa, aƚe cariche publiche del so paese; + Onjun el ga el derito de intrar a l’inpiego pùblego de’l só paeze in condision conpanje par tuti. - Eƚa voƚontà del popoƚo xe el fondamento deƚe autorità dei poteri publici; sta voƚontà gà da essar espressa con elession serie, ke gà da aver luogo periodicamente, e a sufrajo Universaƚe uguaƚe e co voto segreto o seguendo na procedura ecuivaƚente, ke garantissa eƚa libertà del voto. + Ła vołontà popołar ła ze el fondamento de l’autorità de’l governo; ’sta vołontà ła ga da ndar estarnà par traverso de ełesion pariòdeghe e vere, fate co’l voto univarsałe, conpanjo e segreto, o drio na prosedura de tenor guałivo de łìbara votasion. - Articoƚo 22 - Ogni homo, in cuanto menbro deƚa società, gà diritoaƚa sicuressa sociaƚe; gà eƚa facoltà de otègnare sodisfassión dei diriti economici, sociaƚi e culturaƚi indispensabiƚi aƚa so dignità e al libero sviƚupo deƚa so personaƚità, grassie aƚo sforso Nassionaƚe e aƚa cooperassión internassionaƚe, tegnudo conto deƚo organixassión e deƚe risorse dei singoƚi paesi. + Artìgoło 22 + Onjun, sendo menbro de ła sosietà, el ga el derito a ła segurità sosiałe, e anca a ła reałizasion par traverso de’l sforso nasionałe e de ła cooparasion intarnasionałe e in łigo co l’organizasion e łe resorse de onji Stato, de i deriti econòmeghi, sosiałi e culturałi indespensàbiłi par ła só dinjità e a’l dezviłupo łìbaro de ła só parsonałità. - Articoƚo 23 + Artìgoło 23 - Ogni homo gà dirito al lavoro, aƚa libera scelta del so lavoro, a condissión ecue e soddisfacenti de lavoro e aƚa protessión contro eƚa dixocupassión; + Onjun el ga derito al łavoro, a ła łìbara sielta de’l posto de inpiego, a condision de łavoro juste e asetàbiłe e a ła protesion contra ła dezocupasion. - Tuti gà dirito, sensa discriminassión, a un saƚario uguaƚe pai lavoro uguaƚe; + Onjun el ga, sensa discriminasion, el derito a na retribusion conpanja par el medèzemo łaoro. - Ki ƚavora gà dirito a na remunerassión ecua e sodisfacente, ke asicuri a eƚo e aƚa so fameja na esistensa conforme aƚa dignità umana, e integrada, se oportuno, da ogni altro mexo de protession sociaƚe. + Onjun che’l łaora el ga derito a na remunarasion justa e co sodisfasion che ła ghe segure a łu medèzemo e a ła só fameja de poder vìvar co dinjità umana e integrà, se ocor, da altri mezi de protesion sosiałe. - Ogni homo gà el dirito de fondare co altri dei sindacati e afiliarsi a dei Sindacati par difendare i so interessi. + Onjun el ga derito de fondar sindacati e de farghe adezion par ła defension de i só intaresi. - Articoƚo 24 - Ogni homo gà el dirito al riposo e a svagarse, in particoƚare a na rajionevoƚe limitassión deƚa durada del ƚavoro, e a vacanse periodiche pagađe. + Artìgoło 24 + Onjun el ga el derito de sponsar e de straviarse, ciapà rento donca anca na łimitasion rasionałe de łe ore de łaoro e ferie pariòdeghe pagàe. - Articoƚo 25 + Artìgoło 25 - Ogni homo gà dirito a un liveƚo de vita sufìcente a asicurare eƚa saƚute e el benessare suo e deƚa so fameja, specialmente par cuanto riguarda l’alimentassión, l’abilliamento, l’alogio, ƚe cure mediche e i servissi sociaƚi necesari; gà dirito aƚa sicuressa in caso de dixocupassión, de maƚatìa, de invaƚidità, de vedovansa, o in ke altri casi de perdita dei propri mexi de susistensa in seguito a circostanse no imputabiƚi aƚa so voƚontà; + Onjun el ga el derito a un tenor de vita che’l baste a garantir ła sałute e el ben èsar suo e de ła só fameja, co ocio partegołar par ła nutrision, el vestir, ła caza, e łe cure mèdeghe e i servisi sosiałi che i ocor; e el ga el derito a ła segurità in cazo de dezocupasion, małatìa, invałidità, vedovansa, ansianità o par onji altro cazo de pèrdita de i mezi de susistensa par sircostanse independenti da ła só vołontà. - Eƚa maternità e l’infansia gà dirito a un aiuto e a un asistensa speciaƚi. Tuti i Puteƚi, nati sia in tel matrimonio sia fòra del matrimonio, i gode deƚa stessa protessión sociaƚe. + Ła maternità e ła infansia łe ga el derito a cure e asistense spesiałe. Tuti i putełi, nasesti inte’l matrimonio o fora, i ga da gòdar de ła stesa protesion sosiałe. - Articoƚo 26 + Artìgoło 26 - Ogni homo gà dirito aƚa educassión. Essa gà da essar gratuita, almanco par queƚo ke riguarda l’insegnamento elementare, xe fondamentaƚe. L’insegnamento elementare xe obbligatorio. L’insegnamento tenico e professionaƚe gà da essar difuso. L’acesso ai studi superiori gà da essar vèrto a tuti, in piena uguaƚiansa, e in baxe ai meriti; + Onjun el ga el derito a l’istrusion. L’istrusion ła ga da èsar gratis almanco par cueło che’l revarda łe clase ełementar e fondamentałe. L’istrusion ełementar ła ga da èsar de òbligo. L’istrusion tècnega e profesionałe ła ga da èsarghe mesa a ła despozision de tuti e l’istrusion suparior ła ga da èsar guałiva e a ła portada de tuti drio el mèrito. - L’educassión gà da mirar al pieno sviƚupo deƚa personaƚità umana e al raforsamento del rispeto dei diriti del’homo e deƚe libertà fondamentaƚi. Essa deve favorire eƚ a comprensión, eƚa toƚeransa, e l’amicissia tra tute ƚe nassión e tuti i grupi rassiaƚi o reƚijosi, come pure el sviƚupo deƚe atività deƚe Nassión Unite par el mantenimento deƚa paxe; + L’istrusion ła ga da èsar inderisà a’l dezvełupo pien de ła parsonałità umana e a’l renforso de’l respeto de i deriti umani e de łe łibartà fondamentałe. Ła ga da promóvar ła conprension, ła tołaransa, ła amighità intrà de tute łe Nasion, i grupi rasiałi e rełijozi, e ła ga da jovarghe a l’òpara de łe Nasion Unìe par el mantenjimento de ła paze. - I genitori gà in primo luogo el dirito de sceliere el tipo de educassión impartire ai so fioƚi. + I zenidori i ga el derito de priorità inte ła sielta de’l tipo de istrusion da darghe a i só fiołi. - Articoƚo 27 + Artìgoło 27 - [missing] + Onjun el ga el derito de ciapar parte łibaramente a ła vita culturałe de ła comunità, de gòdar de łe arte e de partesipar a’l progreso sientìfego e a i só benefisi. - [missing] + Onjun el ga derito a ła protesion de i intaresi morałi e matariałi che i vien da onji produsion sientìfega, łetararia e artìstega che’l gapia reałizà. - Articoƚo 28 - [missing] + Artìgoło 28 + Onjun el ga el derito a un órdene sosiałe e intarnasionałe ndo’ che i deriti e łe łibartà prezentài inte ’sta Declarasion i pose èsar reałizài in pien. - Articoƚo 29 + Artìgoło 29 - [missing] + Onjun el ga serti òblighi verso de ła comunità, che łà soło ła só parsonałità ła cata posìbiłe el só dezviłupo łìbaro e pien. - [missing] + Inte l’ezersitar de i só deriti e de łe só łibartà, onjun el pol catarse de fronte soło che chełe łimitasion che łe ze stabiłìe da ła łeze par segurar el reconosimento e el respeto de i deriti e de łe łibartà de i altri e par sodisfar łe nesesità juste de ła morałe, de l’órdene pùblego e de’l ben èsar zenarałe inte na sosietà democràtega. - [missing] + ’Sti deriti e ’ste łibartà no i pol, inte nesuna maniera, èsar ezersitài in contrasto co i fini e i prensipi de łe Nasion Unìe. - Articoƚo 30 - [missing] + Artìgoło 30 + Njente rento de ’sta Declarasion el pol èsar intarpretà inte’l senso de conportar un derito de un Stato, grupo o parsona ch’A se voje, de ezersitar na atività o de conpir un ato mirà a ła destrusion de calchedun de i deriti e de łe łibartà cusì declarài. \ No newline at end of file diff --git a/readme.md b/readme.md index 0c2df9f..31552de 100644 --- a/readme.md +++ b/readme.md @@ -221,6 +221,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Chuukese | chk | [tru1](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=tru1) | [chk](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=chk) | ltr | [7.3, 151.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/7.34/151.6) | | Cherokee (cased) | chr | | [chr](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=chr) | ltr | [35.5, -83.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/35.47/-83.16) | | Cherokee (uppercase) | chr | | [chr](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=chr) | ltr | [35.5, -83.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/35.47/-83.16) | +| Chuvash | cv | [chv](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=chv) | [chv](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=chv) | ltr | [55.0, 47.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/55/47) | | Chantyal | chx | [chx](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=chx) | [chx](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=chx) | ltr | [28.7, 83.5](http://www.openstreetmap.org/#map=5/28.7/83.5) | | Chickasaw | cic | [cic](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cic) | [cic](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cic) | ltr | [34.0, -97.1](http://www.openstreetmap.org/#map=5/33.95/-97.13) | | Chokwe | cjk | [cjk](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cjk) | [cjk](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cjk) | ltr | [-9.7, 21.4](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-9.66/21.4) | @@ -237,6 +238,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Chinese, Mandarin (Traditional) | zh-Hant | | [cmn](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cmn) | ltr | [40.0, 116.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/40.02/116.23) | | Chin, Haka | cnh | [hak](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hak) | [cnh](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cnh) | ltr | [22.9, 92.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/22.87/92.82) | | Asháninka | cni | [cni](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cni) | [cni](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cni) | ltr | [-11.9, -73.9](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-11.93/-73.91) | +| Montenegrin | cnr | [cnr](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cnr) | [cnr](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cnr) | ltr | [42.8, 19.5](http://www.openstreetmap.org/#map=5/42.78/19.47) | | Colorado | cof | [cof](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=cof) | [cof](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cof) | ltr | [-0.2, -79.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-0.21/-79.23) | | Cofán | con | [ccc](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=ccc) | [con](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=con) | ltr | [0.3, -77.1](http://www.openstreetmap.org/#map=5/0.28/-77.06) | | Corsican | co | [coi](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=coi) | [cos](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cos) | ltr | [41.7, 9.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/41.7/9.26) | @@ -276,6 +278,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Faroese | fo | [fae](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=fae) | [fao](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fao) | ltr | [62.1, -6.9](http://www.openstreetmap.org/#map=5/62.07/-6.88) | | Fijian | fj | [fji](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=fji) | [fij](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fij) | ltr | [-18.0, 178.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-18/178.33) | | Finnish | fi | [fin](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=fin) | [fin](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fin) | ltr | [64.8, 25.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/64.76/25.56) | +| Finnish, Kven | fkv | [fkv](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=fkv) | [fkv](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fkv) | ltr | [69.7, 21.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/69.7/21.21) | | Chin, Falam | cfm | [fal](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=fal) | [cfm](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cfm) | ltr | [23.8, 92.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/23.79/92.33) | | Fon | fon | [foa](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=foa) | [fon](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fon) | ltr | [7.2, 1.7](http://www.openstreetmap.org/#map=5/7.15/1.66) | | French | fr | [frn](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=frn) | [fra](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fra) | ltr | [48.0, 2.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/48/2) | @@ -309,6 +312,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Haitian Creole French (Popular) | ht | [hat1](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hat1) | [hat](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hat) | ltr | [19.0, -73.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/19/-73.33) | | Hausa (Niger) | ha-NE | [gej](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=gej) | [hau](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hau) | ltr | [11.2, 8.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/11.15/8.78) | | Hausa (Nigeria) | ha-NG | [gej](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=gej) | [hau](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hau) | ltr | [11.2, 8.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/11.15/8.78) | +| Hausa | ha | [hau](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hau) | [hau](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hau) | ltr | [11.2, 8.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/11.15/8.78) | | Hawaiian | haw | [hwi](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hwi) | [haw](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=haw) | ltr | [19.6, -155.4](http://www.openstreetmap.org/#map=5/19.63/-155.43) | | Hmong, Northern Qiandong | hmn | [hea](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hea) | [hea](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hea) | ltr | [26.6, 108.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/26.63/108.16) | | Hebrew | he | [hbr](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hbr) | [heb](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=heb) | rtl | [31.1, 35.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/31.11/35.02) | @@ -324,6 +328,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Croatian | hr | [src2](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=src2) | [hrv](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hrv) | ltr | [45.2, 16.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/45.2/16.83) | | Sorbian, Upper | hsb | [wee](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=wee) | [hsb](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hsb) | ltr | [51.2, 14.4](http://www.openstreetmap.org/#map=5/51.24/14.41) | | Huastec (Sierra de Otontepec) | hus | [hus](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hus) | [hus](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hus) | ltr | [21.6, -98.5](http://www.openstreetmap.org/#map=5/21.62/-98.5) | +| Chinese, Xiang | hsn | [hsn](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hsn) | [hsn](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hsn) | ltr | [28.1, 113.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/28.11/112.98) | | Hungarian | hu | [hng](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=hng) | [hun](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hun) | ltr | [46.9, 19.7](http://www.openstreetmap.org/#map=5/46.91/19.66) | | Huastec (Veracruz) | hus | [1118](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=1118) | [hus](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hus) | ltr | [21.6, -98.5](http://www.openstreetmap.org/#map=5/21.62/-98.5) | | Huitoto, Murui | huu | [huu](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=huu) | [huu](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=huu) | ltr | [-1.1, -73.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-1.14/-73.83) | @@ -332,7 +337,9 @@ Universal Declaration of Human Rights | Ibibio | ibb | [ibb](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=ibb) | [ibb](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ibb) | ltr | [5.2, 7.9](http://www.openstreetmap.org/#map=5/5.15/7.87) | | Igbo | ig | [igr](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=igr) | [ibo](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ibo) | ltr | [4.6, 7.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/4.63/7.23) | | Ido | io | [1120](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=1120) | [ido](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ido) | ltr | [-75.0, 20.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-75/20) | +| Idoma | idu | [idu](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=idu) | [idu](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=idu) | ltr | [7.2, 8.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/7.19/8.15) | | Nuosu | ii | [iii](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=iii) | [iii](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=iii) | ltr | [28.2, 102.1](http://www.openstreetmap.org/#map=5/28.19/102.12) | +| Ijo, Southeast | ijs | [ijs](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=ijs) | [ijs](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ijs) | ltr | [5.0, 6.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/5.03/6.33) | | Inuktitut, Eastern Canadian | iu | [esb](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=esb) | [ike](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ike) | ltr | [62.2, -75.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/62.17/-75.61) | | Ilocano | ilo | [ilo](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=ilo) | [ilo](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ilo) | ltr | [15.9, 121.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/15.94/120.99) | | Interlingua | ia | [1119](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=1119) | [ina](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ina) | ltr | [48.2, 2.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/48.2/2.62) | @@ -346,6 +353,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Japanese (Tokyo) | ja | [to1](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=to1) | [jpn](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=jpn) | ltr | [35.7, 139.7](http://www.openstreetmap.org/#map=5/35.68/139.68) | | Japanese (Osaka) | ja | [obe](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=obe) | [jpn](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=jpn) | ltr | [34.7, 135.5](http://www.openstreetmap.org/#map=5/34.69/135.5) | | Jirel | jul | [jul](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=jul) | [jul](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=jul) | ltr | [27.7, 86.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/27.69/86.32) | +| Karakalpak | kaa | [kaa](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=kaa) | [kaa](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=kaa) | ltr | [42.5, 59.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/42.47/59.6) | | Inuktitut, Greenlandic | kl | [esg](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=esg) | [kal](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=kal) | ltr | [69.4, -52.9](http://www.openstreetmap.org/#map=5/69.38/-52.86) | | Kannada | kn | [kjv](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=kjv) | [kan](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=kan) | ltr | [13.6, 76.1](http://www.openstreetmap.org/#map=5/13.59/76.12) | | Kashmiri | ks | [ksh](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=ksh) | [kas](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=kas) | rtl | [34.2, 74.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/34.17/74.33) | @@ -423,6 +431,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Sharanahua | mcd | [mcd](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mcd) | [mcd](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=mcd) | ltr | [-9.9, -71.1](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-9.86/-71.12) | | Matsés | mcf | [mcf](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mcf) | [mcf](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=mcf) | ltr | [-5.7, -72.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-5.74/-72.63) | | Mende | men | [mfy](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mfy) | [men](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=men) | ltr | [7.9, -11.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/7.91/-10.99) | +| Moba | mfq | [mfq](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mfq) | [mfq](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=mfq) | ltr | [8.0, 1.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/8/1) | | Maga, Eastern | mgp | [mag](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mag) | [mgp](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=mgp) | ltr | [27.4, 87.1](http://www.openstreetmap.org/#map=5/27.41/87.06) | | Micmac | mic | [mic](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mic) | [mic](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=mic) | ltr | [46.0, -65.6](http://www.openstreetmap.org/#map=5/45.99/-65.58) | | Minangkabau | min | [mpu](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=mpu) | [min](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=min) | ltr | [4.2, 96.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/4.17/96.25) | @@ -453,6 +462,7 @@ Universal Declaration of Human Rights | Newar | new | [new](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=new) | [new](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=new) | ltr | [27.3, 85.0](http://www.openstreetmap.org/#map=5/27.26/84.96) | | Nahuatl, Central | nhn | [nhn](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=nhn) | [nhn](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=nhn) | ltr | [19.1, -98.3](http://www.openstreetmap.org/#map=5/19.12/-98.3) | | Nganasan | nio | [nio](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=nio) | [nio](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=nio) | ltr | [73.1, 86.2](http://www.openstreetmap.org/#map=5/73.14/86.21) | +| Niue | niu | [niu](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=niu) | [niu](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=niu) | ltr | [-19.1, -169.9](http://www.openstreetmap.org/#map=5/-19.05/-169.92) | | Gilyak | niv | [Nivkh](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=Nivkh) | [niv](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=niv) | ltr | [52.6, 140.7](http://www.openstreetmap.org/#map=5/52.59/140.68) | | Naga, Ao | njo | [njo](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=njo) | [njo](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=njo) | ltr | [26.3, 94.4](http://www.openstreetmap.org/#map=5/26.32/94.38) | | Kulango, Bouna | nku | [kou](http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=kou) | [nku](http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=nku) | ltr | [8.5, -2.8](http://www.openstreetmap.org/#map=5/8.46/-2.75) |