-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
0019.xml
54 lines (54 loc) · 65 KB
/
0019.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
<document>
<meta>
<title>عالمِ اسلام میںطباعت کا آغاز اورتذبذب: جنوبی ایشیا میں فارسی طباعت کے عروج و زوال کا مطالعہ</title>
<author>
<name>معین الدین عقیل</name>
<gender>Male</gender>
</author>
<publication>
<name>Bunyad, Volume 4</name>
<year>2013</year>
<city>Lahore</city>
<link>https://gcll.lums.edu.pk/sites/default/files/1_moinuddin_aqeel_bunyad_2013.pdf</link>
<copyright-holder>Gurmani Centre for Languages and Literature, Lahore University of Management Sciences</copyright-holder>
</publication>
<num-words>6170</num-words>
<contains-non-urdu-languages>Yes</contains-non-urdu-languages>
</meta>
<body>
<section>
<heading>دنیاے اسلام، مخطوطات سے مطبوعات تک:</heading>
<p>طباعت نے ابلاغِ علم میں جو انقلاب برپا کر دیا تھا، اور مغربی عیسائی دنیا نے عہدِ وسطیٰ میں اپنی مذہبی زندگی کی تشکیل ِنو میں اس وسیلے کو استعمال کرتے ہوئے جو فوائد حاصل کرنے شروع کر دیے تھے، اسلامی دنیا ابھی ان سے محروم تھی اور انیسویں صدی کے اوائل تک، عیسائی دنیا سے چار صدیوں کے بعد بھی، اس میں طباعت کا آغاز نہ ہو سکا تھا۔ اسلامی دنیا کے ان ممالک میں، جہاں اسلامی اقتدار کو مغربی توسیع پسندی سے خطرات لاحق تھے، جیسے ترکی، مصر اور پھر ایران، وہاںمطابع اگرچہ انیسویں صدی کے آغاز میں قائم ہونے شروع ہو گئے تھے، لیکن انیسویں صدی کے نصف آخر تک یہاں طباعت عام نہ ہو سکی تھی۔ لیکن جنوبی ایشیا میں صورتِ حال قدرے مختلف تھی۔</p>
<p>واقعہ یہ نہیں تھا کہ مسلمان طباعت سے واقف نہیں ہوئے تھے۔ ترکی میں ۱۴۹۳ئ تک اسپین سے آنے والے یہودی آبادکاروں نے اپنے مطابع قائم کر کے اپنی مذہبی اور کچھ علمی کتابیں شائع کرنی شروع کر دی تھیں اور دیگر اسلامی ملکوں میں بھی یہودیوں اور عیسائیوں نے مطابع سے کام لینا شروع کر دیا تھا۔</p>
<p>اس کا سبب یہ بھی نہیں تھا کہ دنیاے اسلام کی زبانوں کے رسم الخط کی متحرک حرفی طباعت کے لیے الفاظ میں چار مختلف صورتوں میں تقسیم کا عمل انھیں نسبتاً مشکل لگا ہو، جب کہ پندرھویں صدی میں قرآن عربی رسم الحظ میں شائع ہو چکا تھا اور سولھویں صدی میں شام کے عیسائی باشندے عربی کتابوں کی اشاعت کے لیے مطابع استعمال کرنے لگے تھے۔</p>
<p>مسلمانوں کا حفظ، علم ِسینہ اور خطاطی وکتابت کی ان کی اپنی منفرد اور قابل فخرروایات نے مسلمانوں کے لیے طباعت کو قابلِ قبول نہ بنایا۔ طباعت کے لیے مخطوطے یا مسودے کی نقل نویسی میں جو اغلاط روا رہ جاتیں، وہ ان کے لیے گوارا نہ تھیں۔ خود مصنف کا لکھا ہوا ان کے لیے قابلِ اعتبار تھا اور استناد رکھتا تھا۔ پھر طباعت کے عمل میں روا رہنے والی بدصورتی اس وقت مسلمانوں کے جمالیاتی ذوق سے قطعی مختلف تھی اور قرآن کی حد تک حد سے زیادہ احتیاط اور حسن کاری کی مستحکم و مستقل روایت نے طباعت کو اختیار کرنے کے خیال کو یکسر نظر انداز کر دیا۔ کیوں کہ وینس (اٹلی) سے ۱۵۲۷ئ میں شائع ہونے والے قرآن میں بعض حروف، جیسے ’د‘ اور ’ذ‘ وغیرہ کے درمیان امتیاز برقرار نہ رہ سکا تھا۔ مگر یہ ابتدائی تجرباتی عمل تھا، بعد میں صورت حال بہتر ہوتی رہی، لیکن مسلمانوں کا ذہن ایک عرصہ تک طباعت کو گوارا نہ کر سکا۔ شاید اس گریز پائی کے اس رویے میں ان کا یہ خیال بھی کار فرما رہا کہ کفار کی اس ایجاد کا استعمال کفر میں ان کی شرکت یا کفر کی معاونت کے مساوی رہے گا۔ لیکن اس مرحلہ پر، یہ رویہ صرف مسلمانوں کے ساتھ مخصوص نہیں تھا، قدامت پرست عیسائی یا کیتھولک بھی طباعت کے آغاز کے ایک عرصہ بعد تک اس کی راہ میں اسی طرح مزاحم رہ چکے تھے۔</p>
<p>اگرچہ مذہبی کتابوں کی اشاعت خود دنیاے اسلام میں متعدد ملکوں کے لیے ناقابل قبول تھی، لیکن ترکی، عہدِ زار کے روس اور ہندوستان کا نقطۂ نظر مختلف تھا۔ یہاں انیسویں صدی کے اوائل میں مذہبی کتابوں کی اشاعت شروع ہو گئی۔ ’وہابی‘ اولین مسلمان تھے، جو حج کے لیے دخانی کشتیوں اور جہاد کے لیے آتشیں اسلحہ کے استعمال کے آغاز کی طرح، اپنے خیالات کی عام اشاعت کے لیے طباعت کے جدید وسیلے کو اختیار کرنے میں مذبذب نہ ہوئے۔ چناں چہ مسلمان دانش وروں اور ان کے زیر اثر حکومتوں کا رویہ کچھ عرصے میں طباعت کے حق میں استوار ہو گیا۔ وہ یورپ میںطباعت کے مفید اثرات کو دیکھتے ہوئے اسے نہ صرف علوم کی ترقی اور معاشرتی اصلاح کے لیے بلکہ علومِ اسلامیہ کے فروغ کی خاطر عالم ِاسلام کے لیے ناگزیر سمجھنے لگے تھے۔ ان کے متوازی حکمران طبقے نے طباعت کو اپنی حکمت عملی کے نفاذ اور اس کی کامیابی کے لیے بطور وسیلہ و ہتھیار اختیار کرنا قرین مصلحت سمجھا۔ ترکی میں اولاً سلطان مراد سوم (۱۵۴۶ئ۔ ۱۵۹۵ئ) نے اکتوبر ۱۵۸۸ئ میں یورپی تاجروں کو عربی رسم الخط میں مطبوعہ کتابوں کو ترکی میں درآمد کرنے کی اجازت دے دی اور سلطان احمد سوم (۱۶۷۳ئ۔ ۱۷۳۶ئ) نے اس اقدام سے آگے بڑھ کر ۱۷۲۷ئ میں اپنی قلم رو میں مطابع کے قیام کی اجازت بھی دے دی، لیکن یہ اجازت صرف غیر مذہبی کتابوں تک محدود تھی۔ اس اجازت سے فائدہ اٹھا کر ابراہیم متفرقہ (۱۶۷۰ئ۔۱۷۴۵ئ) نے، جو ہنگری سے آکر استنبول میں بس گیا تھا اور اسلام بھی قبول کرلیاتھا، ۱۷۲۷ئ میں دنیاے اسلام کا پہلا مطبع قائم کیا۔ یہاں سے محض تاریخی اور سائنسی کتابوں کی اشاعت کے باوجود علما اور عام مسلمانوں کی جانب سے اس کی اتنی شدید مخالفت ہوئی کہ ۱۷۴۲ئ کے بعد یہ مطبع قائم نہ رہ سکا، بند ہو گیا۔
</p>
<p>ترکی میں طباعت کا عمل، محدود اور مختصر مدت تک رہنے کے باوجود، دنیاے اسلام کے لیے مؤثر اور محرک ثابت ہوا۔ یورپ سے عربی مطبوعات کی درآمد کے ساتھ ساتھ لبنان میں ۱۷۳۴ئ میں عربی میں طباعت شروع ہو گئی، لیکن یہاں سے شائع ہونے والی کتابیں عیسائیت اور اس کی تبلیغ کے لیے مخصوص تھیں اور یہ محدود تعداد میں شائع ہوئیں۔ اس وقت حالات ایسے تھے کہ عرب دنیا نے یورپی افکار سے اثرات قبول کرنے شروع کر دیے تھے۔ یہی اثرات تھے جنھوں نے اس وقت کی دنیاے اسلام میں ترکی اور مصر کو سب سے پہلے متاثر کیا۔ مصر میں، خلفاے عباسیہ کے دارالترجمہ کی روایت کا ایک اگلا اور مؤثر اقدام طباعت کے شروع ہونے پر محمد علی پاشا (۱۷۸۶ئ۔ ۱۸۴۹ئ) کے دورِ حکمرانی میں نظر آتا ہے، جب حکومت کی سرپرستی میں قائم دارالترجمہ نے مغربی تصانیف کے ترجمے کرانے شروع کیے اور ۱۸۲۲ئ اور ۱۸۴۲ئ کے عرصے میں ۲۴۳ کتابیں قاہرہ میں شائع ہوئیں۔ یہ اگرچہ عربی زبان کے مرکز قاہرہ میں شائع ہوئیں، لیکن ان میں سے تقریباً نصف ترکی زبان میں تھیں۔ حکومت کی سرپرستی میں یہاں ۱۸۱۹ئ سے سرکاری مطبع نے طباعت کا کام شروع کر دیا تھا۔</p>
<p>ایران میں بھی طباعت حکمراں طبقے کی توجہ کے باعث شروع ہوئی اور اس کا آغاز، مصر سے کچھ پہلے، ۱۸۱۶ئ میں عباس مرزا، نائب السلطنت (۱۷۸۹ئ - ۱۸۳۳ئ) نے تبریز میں ایک مطبع قائم کر کے کیا۔ قریب قریب اسی وقت عبدالوہاب معتمد الدولہ (متوفی ۱۸۲۷ئ) نے تہران میں ایک مطبع قائم کیا۔ یہ مطابع حکمراں طبقے کی طباعت میں اس دلچسپی کے مظہر ہیں، جس کا آغاز کئی سال قبل ۱۷۸۴ئ میں اس وقت دیکھا جا سکتا ہے، جب عباس مرزا نے جعفر شیرازی کو ماسکو اور اسد آغا تبریزی (جس کے والد اور بھائی کا ایک مطبع، ایک روایت کے مطابق، پہلے ہی تبریز میں قائم تھا) کے بیان کے مطابق، مرزا صالح شیرازی (متوفی ۱۸۳۹ئ)، وزیر تہران نے فارس کے ایک باشندے مرزا اسد اللہ کو سینٹ پیٹرس برگ بھیجا تھاتاکہ وہ سنگی طباعت کا فن سیکھ سکے۔ مرزا اسد اللہ کی واپسی پر تبریز میں پہلا سنگی مطبع قائم ہوا، جو پانچ سال کے بعد تہران منتقل کر دیا گیا۔ ۱۸۲۷ئ میں زین العابدین تبریزی کے زیر اہتمام بھی تبریز میں ایک مطبع کے قیام کا پتا چلتا ہے۔ کچھ ہی عرصے میں ایران کے دیگر شہروں میں بھی مطابع قائم ہونے لگے۔ محض تبریز میں، جو اس وقت ایران کا سب سے بڑا شہر تھا، ۱۸۴۶ئ میں کم از کم مطابع کام کر رہےتھے۔</p>
<heading>جنوبی ایشیا میں ابتدائی طباعتی سرگرمیاں: فارسی طباعت کا آغاز:</heading>
<p>ترکی، مصر اور ایران کے مقابلے میں جنوبی ایشا میں صورتِ حال مختلف تھی۔ یہاں کے مسلمانوں کا رویہ بھی دنیاے اسلام کے دیگر مسلمانوں سے مختلف نہ تھا، لیکن وہ اس کی افادیت کے منکر نہ تھے۔ چناںچہ مغل حکمرانوںمیںسے جہانگیر (۱۶۰۵ئ۔ ۱۶۲۷ئ) کو جب جیسوٹ (Jesuits) مبلغین نے عربی میں اٹلی میں طبع شدہ انجیل کا ایک نسخہ دکھایا، تو جہانگیر نے ان سے نستعلیق میں ٹائپ ڈھالنے کے امکانات پر گفتگو کی تھی۔ لیکن دوسری جانب شاہجہاں (۱۶۲۸ئ۔ ۱۶۵۷ئ) کے ایک وزیر سعد اللہ خاں (متوفی ۱۶۷۶ئ) کو ۱۶۵۱ئ میں جب ایک مطبوعہ عربی کتاب بطور تحفہ پیش کی گئی تو اس نے اسے لینے سے انکار کر دیا۔ یہی رویہ رہا کہ طباعت کے مروج ہو جانے پر بھی، دو تین دہائیوں تک، نستعلیق یا نسخ کے شیدائیوں میں طباعت کو خود اختیار کرنے کا احساس عام نہ ہو سکا۔ چناں چہ انیسویں صدی کے اوائل تک، ایک دو مستثنیات سے قطع نظر، جنوبی ایشیا میں جو بھی طباعتی سرگرمیاں دیکھنے میں آتی ہیں، وہ سب غیر ملکی افراد، تبلیغی اداروں یا ایسٹ انڈیا کمپنی کے عمال کی کوششوں کے باوصف تھیں اور اگرچہ مقامی افراد کی کوششوں کے نتیجے میں اسلامی ورثے کی حامل زبانوں: عربی، فارسی اور اردو میں طباعت اٹھارویں صدی کی تیسری دہائی میں عام ہو سکی، لیکن یہاں اس کا آغاز سولھویں صدی کے وسط (۱۵۵۶ئ) سے ہو چکا تھا۔ اس وقت تک ان زبانوں میں طباعت کے نمونے ان کتابوں تک محدود تھے، جویورپ کے مختلف مقامات پر شائع ہوتی رہیں اور یہ مقامی زبانوں کی ان مطبوعات میں جزوی عبارتوں یا الفاظ کی شمولیت تک مخصوص تھے، جو یہاں کے مختلف مقامات پر قائم ہونے والے مطابع میں شائع ہوئیں۔ لیکن برطانیہ کے زیرِاقتدار علاقوں میں طباعت کے آغاز و فروغ کی رفتار سست رہی۔ یہاں اوّلین مطبع ۱۷۶۱ئ میں پانڈی چری میں فرانسیسیوں کی شکست کے نتیجے میں مال غنیمت کے طور پر انگریزوں کے ہاتھ لگا۔ یہ مطبع مدراس میں ایسٹ انڈیا کمپنی کے سرکاری احکام اور جنتریوں کی طباعت میں کام آنے لگا۔ مگر فارسی میں طباعت کا تسلسل اور مستقل یا مکمل کتابوں کی اشاعت اس وقت ممکن ہو سکی، جب مطابع کلکتہ میں قائم ہوئے اور ان مطابع نے اپنی اپنی ضرورتوں اور مصلحتوں کے تحت فارسی (اور اردو) میں طباعت کا خاص فنی اہتمام کیا۔</p>
<p>جنوبی ایشیا میں طباعت کو اس وقت تک سرکاری سرپرستی حاصل نہیں تھی۔ یہاں مطابع کے قیام کی دو سو سے زائد سالوں پر مشتمل تاریخ میں جو بھی طباعتی سرگرمیاں سامنے آئیں، وہ زیادہ تر عیسائی تبلیغی جماعتوں کے اپنے مقاصد کی تکمیل کے لیے قائم کردہ مطابع کے باعث تھیں یا چند تاجرانہ مطابع بھی وقتاً فوقتاً اس ضمن میں سرگرم رہے۔ پھر ایسے جو مطابع قائم تھے وہ صرف ان عیسائی انجمنوں کے قائم کردہ اداروں یا ان کی آبادیوں میں کام کر رہےتھے اور ان کی مطبوعات کے موضوعات بھی ان کے مقاصدہی کی تکمیل کے لیے مخصوص تھے۔ محض چند مطبوعات ایسی تھیں، جن پر تبلیغی یا مذہبی کا اطلاق نہیں ہوتا۔ یہ طب یا پھر جغرافیہ و تاریخ سے تعلق رکھتی تھیں اور بالعموم متعلقہ ادارے یا طابع کے اپنے ملک کی زبان میں چھاپی جاتیں۔ ان مطابع نے اگرچہ مقامی زبانوں میں بھی کتابیں اور جنتریاں وغیرہ چھاپنی شروع کر دی تھیں مگر نسخ یا نستعلیق میں طباعت کا تسلسل تو در اصل اس وقت قائم ہوا جب مطابع کلکتہ میں قائم ہوئے، جو مغرب کی ایک مستحکم اور ترقی یافتہ طاقت برطانیہ کے زیر نگیں آچکا تھا اور جنوبی ایشیا میں اٹھارویں صدی کے نصف آخر میں اس کا ایک ایسا مرکز بن گیا تھا، جہاں یورپی افکار اور تازہ ایجادات سے تربیت یافتہ افراد، علما اور مدبرین کی ایک خاصی تعداد اس وقت جمع ہو گئی تھی اور ان میں سے چند افراد کی ذاتی دلچسپی اور کوششوں سے یہاں مقامی زبانوں کے رسم الخط میں متحرک حرفی طباعت کی ممکنہ سہولتوں سے آراستہ مطابع نے کام شروع کر دیا تھا۔ اس وقت ان کوششوں اور مطابع کے قیام کو سرکاری سرپرستی حاصل نہ تھی۔ نہ اس ابتدائی مرحلے میں عیسائی تبلیغی انجمنوں کی یہاں اپنی طویل طباعتی سرگرمیوں کی روایت یا تجربہ ہی اس وقت روبہ عمل آیا۔ کلکتہ میں مطابع کی ابتدائی دو دہائیوں کی سرگرمیوں کے بعد کہیں عیسائی تبلیغی انجمنوں کو اس جانب آنے کا موقع ملا یا اجازت حاصل ہوئی۔ اس وقت تک یہاں مطابع کا قیام اور ان میں طباعت کا اہتمام اور پھر مقامی زبانوں میں طباعت کے تجربوں کا سارا دارو مدار انفرادی دلچسپیوں تک محدود رہا۔</p>
<p>یہ وہ زمانہ ہے جب برطانوی اقتدار کو بنگال میں یہاں کے آزاد و خود مختار حکمراں سراج الدولہ (۱۷۳۳ئ۔ ۱۷۵۷ئ) کو جنگ پلاسی (۱۷۵۷ئ) میں شکست دینے کے بعد اپنے قدم اس طرح مضبوطی سے جمانے کا موقع مل گیا تھا، جو بعد میں سارے جنوبی ایشیا کو اس کے زیر اقتدار لانے کا سبب بن گیا۔ اب اس کے سامنے ایک وسیع تر علاقہ تھا جس پر استحکام حاصل کرنے اور اپنا اقتدار برقرار رکھنے کے لیے اسے جن ذرائع کو اختیار کرنا اور جن نئی یورپی ایجادات سے معاونت حاصل کرنا تھا، ان میں، اس وقت، اسلحہ اور ہتھیاروں کے بعد، دراصل مطبع ہی نے اس کے عزائم کی راہ ہموار کی۔ حال آنکہ ایسٹ انڈیا کمپنی اور اس کے حکمت سازوں کو اس مرحلے پر نہ اپنے محکوم باشندوں کو مطبع کے فوائد سے ہمکنار کرنے کا خیال آیا تھا، نہ وہ اپنے ہم نسل افراد کو یہاں خود پر تنقید کا کوئی ذریعہ فراہم کرنے کے حق میں تھے۔ بلکہ خود حکومت برطانیہ، برطانیہ میں مطابع کو پسندیدگی کی نظر سے نہیں دیکھتی تھی اور اسے محدود رکھنے کے حق میں تھی، چناںچہ جنوبی ایشیا میں نجی مطابع کے قیام کے ایک عرصہ بعد تک نہ اس نے خود اپنی ضرورتوں کی تکمیل کے لیے اپنا مطبع قائم کیا نہ اپنے عمال کو اجازت دی کہ وہ کمپنی کی ملازمت میں رہتے ہوئے کوئی مطبع قائم کر سکیں یا کسی مطبع یا جریدے سے تعلق ہی رکھ سکیں۔ اس لیے اپنی انتظامی ضرورتوں کے باوجود طباعت کا کام وہ ان مطابع سے لیتے رہے، جو نجی ملکیتوں میں تھے۔ یہ تو بنگال میں قدم جمانے کے بعدجلد ہی ایسٹ انڈیاکمپنی کو وارن ہیسٹنگز (<annotation lang="en">Warren Hastings</annotation>، ۱۷۳۲ئ۔۱۸۱۸ئ) جیسا روشن خیال مدبر ومنتظم ہاتھ آگیا تھا، جس نے اپنے زمانہ نظامت بنگال (۱۷۷۲ئ۔ ۱۷۸۵ئ) میں جہاں اس وقت موجود لائق مستشرقین کی علمی و تالیفی سرگرمیوں کی حوصلہ افرائی کی، وہیں ۱۷۸۱ئ میں ”مدرسۂ عالیہ کلکتہ“ کے قیام میں معاونت اور ۱۷۸۴ئ میں ”ایشیاٹک سوسائٹی بنگال“ کے قیام کی راہ ہموار کی۔ اس کی ایسی ہی حوصلہ افزائیوں کے باوصف نہ صرف مشرقی علوم کی تحقیقات کو تحریک ملی بلکہ یہ تحقیقات طباعت واشاعت کے دائرے میں بھی داخل ہوئیں۔ پھر یہی زمانہ تھا جب کلکتہ اپنے وقت کے سب سے بڑے مستشرق ولیم جونز (<annotation lang="en">William Jones</annotation>، ۱۷۴۶ئ۔ ۱۷۹۴ئ) کی آمد (۱۷۸۳ئ) اور اس کی کوشش سے ایشیاٹک سوسائٹی کے قیام کے نتیجہ میں مستشرقین کی بڑی آماجگاہ اور علمی و تحقیقی سرگرمیوں کا مرکز بن گیا تھا۔ جونز اور اس کے ہم عصر ساتھیوں نے فارسی کے مطالعہ، تراجم اور قواعد و فرہنگ نویسی پر بھی خاص توجہ دی۔</p>
<p>ان تمام یورپی اقوام کے لیے، جو کسی بھی مقصد کی تکمیل کے لیے جنوبی ایشیا آتے رہے، فارسی زبان کا سیکھنا ناگزیر رہا۔ انھیں یہاں فارسی کی حیثیت کا خوب اندازہ اور تجربہ ہوتارہا۔ اعلیٰ سرکاری عمّال اور حکام سے کامیاب ابلاغ کے لیے یہ ایک مؤثر وسیلہ تھی۔ اپنے مقصد میں کامیابی کے لیے اس زبان کو صرف اداے مطلب کے لیے اختیار کرنا ہی ان کے لیے ضروری نہیں تھا، بلکہ اس میں اتنی مہارت بھی ان کے لیے ضروری تھی کہ اعلیٰ سطحی قانونی معاملات اور سرکاری و سفارتی مراسلت کے لیے بھی وہ اسے استعمال کر سکیں۔ اسی ضرورت نے ان میں سے بعض کے تحقیقی و تصنیفی ذوق کی آبیاری بھی کی۔ قواعد اور لغات کے ساتھ ساتھ تاریخی وادبی متون کے تراجم ان کے اسی ذوق کے مظہر تھے۔ جنگ پلاسی (۱۷۵۷ئ) میں کامیابی کے بعد سیاسی مصالح کے تحت ان میں اس زبان سے ضروری اقفیت حاصل کرنے کا احساس مزیدبڑھ گیا تھا۔ کیوں کہ وہ سارے سرکاری معاملات میں مقامی افراد سے مدد نہیں لے سکتے تھے اور نہ ہی ان پر اعتماد کر سکتے تھے۔ یہی ضرورت تھی جس نے ان مستشرقین سے فارسی کی متعدد قواعد و لغات مرتب کروائیں اور ایسی ہی وسیع تر ضرورت نے انھیں ”فورٹ ولیم کالج“ کے قیام کی تحریک دی، جو ۱۸۰۰ئ میں قائم کیا گیا۔ اگر اس کالج کا قیام خود کو مقامی زبانوں کے ہتھیار سے مسلح کرنے کے لیے عمل میں لایا گیا تھا، تو قبل ازیں وہ ”مدرسۂ عالیہ“ (کلکتہ) قائم کر کے مسلمانوں کے شرعی اور نافذ العمل قوانین کے مطالعہ کی جانب قدم اٹھا چکے تھے۔ یہ دونوں ادارے ان کے لیے گوناگوں فوائد کا باعث بنے۔ رائج الوقت قوانین سے ان کی واقفیت انتہائی ضروری تھی۔ اسلامی قوانین کے مجموعے ”ہدایہ“ (عربی)، مولفہ برہان الدین علی کے فارسی ترجمہ از غلام یحییٰ کے ۱۷۷۸ئ میں انگریزی ترجمہ ازچارلس ہملٹن <annotation lang="en">(Charles Hamilton)</annotation> جیسے تراجم کی تحریک و سرپرستی ان کی اسی ضرورت کا مظہر تھی۔ اسی اہمیت کے پیش نظر وارن ہیسٹنگز نے، جو ہندوستان آنے سے قبل اوکسفرڈ یونیورسٹی میں فارسی زبان کے حق میں تحریک چلا چکا تھا، اور فورٹ ولیم کالج کے قیام کے وقت اگرچہ ہندوستان میں نہیں تھا، لیکن اس کالج کے نصاب میں فارسی اور عربی کو ترجیح اور ضروری اہمیت دینے کے زبردست حق میں تھا۔ فارسی کی اسی حیثیت اور اہمیت نے لسانیات کا ذوق رکھنے والوں سے نہ صرف قواعد اور فرہنگیں مرتب کروائیں بلکہ بڑھتی ہوئی ضرورتوں نے طباعت کے ذرائع اختیار کرنے پر بھی انھیں راغب کیا۔ چناںچہ جنوبی ایشیا میں فارسی طباعت کی مذکورہ ابتدائی مثالوں سے قطع نظر، اس کا اولین باقاعدہ اہتمام ایک لائق مستشرق چارلس ولکنس <annotation lang="en">Charles Wilkins</annotation>)، ۱۷۵۰ئ۔ ۱۸۳۶ئ) کی اس شعوری کوشش میں دیکھا جا سکتا ہے جو اس نے نستعلیق حروف کو بلاک کی شکل میں ڈھالنے کے لیے انجام دیں اور اس مرحلے پر خاصی کامیابی حاصل کی۔ وہ ایک لائق مستشرق کے ساتھ ساتھ بنگالی طباعت کے بانی کی شہرت بھی رکھتا ہے۔ طباعتی امور کا وہ نہ صرف ایک ہنر مند تھا، بلکہ مطبع کا منتظم، خطاط، نقاش، کندہ کار اور حروف تراش بھی تھا۔ ۱۷۷۸ئ کے آخر میں وہ نستعلیق حروف کی ڈھلائی میں کامیاب ہو چکا تھا۔ اسی سال اس کے ایک مستشرق دوست نیتھینل براسی ہالہیڈ (<annotation lang="en">Nathaniel Brassy Halhed</annotation>، ۱۷۵۱ئ۔ ۱۸۳۰ئ) کی مرتبہ: <annotation lang="en">A Grammar of the Bengali Language</annotation> میں، جو اسی کے اہتمام سے کلکتہ میں چھپی تھی، اس کے تیار کردہ نستعلیق ٹائپ کا ایک ابتدائی نمونہ دیکھا جا سکتا ہے، یا اس سے اگلا قدم فرانسس گلیڈون <annotation lang="en">Francis Gladwin</annotation>)، ۱۷۴۰ئ۔ ۱۸۱۳ئ) کی ترتیب دی ہوئی انگریزی فارسی فرہنگ تھی، جو مالدا سے ۱۷۸۰ئ میں اسی کے اہتمام سے شائع ہوئی۔ اس میں اس کے تیار کردہ خوبصورت نستعلیق کا استعمال کیا گیا تھا۔</p>
<p>دستیاب مطبوعات میں، جو اوّلین مکمل فارسی کتاب دستیاب ہے، وہ ہر کرن ملتانی کی تصنیف انشاے ہر کرن ہے، جو چارلس ولکنس ہی کے اہتمام سے کلکتہ سے ۱۷۸۱ئ میں شائع ہوئی۔ اس سے قبل کلکتہ یا اس کے نواح سے جو متعدد کتابیں فارسی یانستعلیق عبارتوں کے ساتھ شائع ہوتی رہیں، ان کی نوعیت مختلف تھی۔ اس قسم کی طباعت زیادہ تر ان ضوابط کے تراجم پر مشتمل تھی، جو ’ایسٹ انڈیا کمپنی‘ وقتاً فوقتاً اپنے زیر انتظام علاقوں کے لیے انگریزی زبان میںجاری کرتی تھی، لیکن بالعموم ان کا فارسی ترجمہ بھی ساتھ ہی یا علاحدہ شائع ہوتا تھا۔ بعد میں یہ روایت زیادہ مستقل ہو گئی۔ ضوابط کے علاوہ قواعدِ ِزبان اور فرہنگوں کی قسم کی تالیفات میں بھی نستعلیق الفاظ یا عبارتوں کی شمولیت عام ہو گئی تھی۔ اس وقت تک جو مطبوعات شائع ہوتی رہیں، ان میں بالعموم جنتریاں، فہرستیں، سرکاری احکامات بشمول قوانین، نقشے، لغات وفرہنگ، زبانوں کے قواعد، ادبی تراجم، سفر نامے، تاریخ، سوانح، ریاضی، علم الادویہ، جغرافیہ وغیرہ سے متعلق کتابیں شامل تھیں۔ انشاے ہر کرن ولکنس کے تیار کردہ ٹائپ کا مبسوط نمونہ تھی، جس کے انگریز مترجم و مرتب فرانسس بالفور <annotation lang="en">(Francis Balfour)</annotation> نے ولکنس کی کوششوں کو سراہتے ہوئے کہا تھا کہ اب ہندوستان میں فارسی طباعت کو بنیادی وسیلہ میسر آگیا ہے۔ ولکنس کی کوششوں کی کامیابی نے اب خود ایسٹ انڈیا کمپنی کو بالآخر اپنی آئے دن کی کم از کم انتظامی ضرورتوں کی تکمیل کے لیے ایک سرکاری مطبع کے قیام کی ضرورت کا احساس دلادیا، جس کی تجویز خود ولکنس نے کمپنی کو پیش کی تھی اور وارن ہیسٹنگزنے، جو خود کسی مطبع کے قیام کے حق میں تھا، اپنے اختیارات کے تحت ایک مطبع کے قیام کے لیے کمپنی کے اکابر سے ولکنس کی تجویز کی پر زور سفارش کی، چناںچہ کمپنی نے یہ تجویز منظور کرلی اور کلکتہ میں سرکاری سرپرستی کے تحت ایک مکمل سرکاری مطبع کا قیام عمل میں آگیا۔</p>
<p>ولکنس تو اپنی خرابیِ صحت کی وجہ سے ۱۷۸۶ئ میں واپس انگلستان چلا گیا، لیکن جانے سے قبل اس نے نستعلیق ٹائپ سازی کا ہنر مقامی افراد کو سکھا دیا تھا۔ اس کے معاصر فرانسس گلیڈون کی کوششیں بھی فارسی طباعت کے فروغ میں معاون ثابت ہوئیں، جس نے متعدد تالیفات کے علاوہ، جن کا تعلق قواعد اور فرہنگ سے تھا، اپنے مرتبہ مجلے <annotation lang="en">The Asiatic Miscellany</annotation> یاجواہر التالیف فی نوادر التصانیف کے ذریعے، جس کے شمارے ۱۷۸۵ئ اور ۱۷۸۸ئ کے درمیان منظر عام پر آئے، فارسی اور عربی و اُردو کی ادبی تخلیقات کے متن اصل اور انگریزی ترجمے کے ساتھ شائع کیے اور ادبی طباعت کے آغاز کا سہرا اپنے سر باندھا۔</p>
<p>ولکنس اور گلیڈون کی کوششوں کے زیر اثر کلکتہ میں فارسی طباعت کا سلسلہ جاری رہا اور سرکاری اور علمی و تعلیمی ضرورتیں پوری ہوتی رہیں، تاآںکہ کلکتہ میں ۱۸۰۰ئ میں ”فورٹ ولیم کالج“ قائم ہوا، جس میں نصابی اور تعلیمی ضرورتوں کی تکمیل کے لیے ”ہندوستانی پریس“ کے نام سے ۱۸۰۲ئ میں کالج کے ایک مستقل مطبع کا قیام ناگزیر ہو گیا۔ اس پریس نے مقامی زبانوں بالخصوص اردو کی ادبی طباعت اور نصابی ضرورتوں کی تکمیل اور فروغ میں زبردست حصہ لیا۔ اس پریس کے قیام کے باوجود فورٹ ولیم کالج کے شعبۂ عربی و فارسی کے ایک استاد میتھیو لینسڈون <annotation lang="en">(Matthew Lansdowne)</annotation> نے فارسی طباعت کے مزید فروغ کے لیے؍ ستمبر ۱۸۰۵ئ کو کالج کونسل کے سامنے ایک مخصوص فارسی مطبع کے قیام کی تجویز پیش کی، جس کے لیے اس کا خیال تھا کہ کلکتہ کے بہترین خطاط شیخ کلب علی کا تقرر کیا جائے اور ایسی کتابیں شائع کی جائیں، جو مقبولِ عام ہوں۔ لیکن شاید یہ تجویز منظور نہ ہوئی۔ اس عرصے میں عیسائی تبلیغی جماعتوں نے بھی اپنے اپنے مطابع قائم کر کے طباعت کے فروغ میں نمایاں سرگرمی دکھائی، لیکن ان کی توجہ مقامی زبانوں پر مرکوز رہی، فارسی ان کے مقاصد کے دائرہ کار میں نہ آتی تھی۔</p>
<p>فارسی اور دیگر مقامی زبانوں میں طباعت کی سرگرمیاں اس دور میں، ایک دو مستثنیات سے قطع نظر، تمام تر غیر ملکی افراد، اداروں اور تبلیغی جماعتوں کی توجہ اور اپنے اپنے مفادات کے باعث جاری رہیں۔ انیسویں صدی کی دوسری دہائی میں کہیں مقامی افراد نے ذاتی مطابع کے قیام اور طباعت میں دل چسپی لینی شروع کی۔ اس وقت تک طباعت شہروں سے نکل کر ضلعی قصبات تک پھیل گئی تھی۔ سرکاری پابندیوں اور کاغذ کی کمی کے باوجود یہ اس قدر عام ہو گئی تھی کہ ۱۸۰۱ئ سے ۱۸۳۲ئ کے عرصے میں مطبوعات کے نسخوںکی تعداد دو لاکھ بارہ ہزار کے لگ بھگ تھی۔</p>
<p>اولین ہندوستانیوںمیں، جنھوں نے ذاتی مطابع قائم کیے، ایک ”مطبع شکر اللہ“ کا نام ملتا ہے، جس کے نام سے پتا چلتا ہے کہ اسے غالباً کسی مسلمان نے قائم کیا تھا۔ لیکن ابتدائی عہد میں ہندوستانیوں کے قائم کردہ جن مطابع نے فارسی طباعت کو فروغ دیا، ان میں لکھنؤکا ”مطبع سلطانی“ تھا، جسے اودھ کے حکمران غازی الدین حیدر (۱۸۱۴ئ۔ ۱۸۲۷ئ) نے ۱۲۳۴ھ؍ ۱۸۱۸ئ میں قائم کیا تھا۔ اسے قائم کرنے میں انھیں ایک یورپی شخص ارسل، شاگرد جون گلکرسٹ کا تعاون حاصل ہوا۔ ایک روایت کے مطابق یہ مطبع کلکتہ میں شیخ احمد عرب (متوفی ۱۸۴۰ئ) کی ملکیت میں تھا، جو شاہ اودھ کی خواہش پر کلکتہ سے لکھنؤ منتقل کیا گیا۔ اس مطبع میں ٹائپ رائج تھا۔ اس وقت کے اکابر علما شیخ احمد عرب، مولوی اوحد الدین بلگرامی اور قاضی محمد صادق اخترؔ خطیر مشاہرے پر تصنیف و تالیف کے کام پر مامور کیے گئے۔ یہاںسے۱۸۱۹ئ میںاولین کتاب عربی میںمناقبِ حیدریہمصنفہ شیخ احمدعرب شائع ہوئی، اور فارسی میںمحامد حیدریہ، زاد المعاد، ہفت قلزم اورتاج اللغات شائع ہوئیں۔ یہ کتابیں ٹائپ میں چھپی تھیں، اس لیے پسند نہ کی گئیں، چناںچہ یہ شاہی مطبع ترقی نہ کر سکا۔</p>
<p>اس وقت تک طباعت کے لیے ٹائپ کی کلیدوں کا استعمال کیا جاتا تھا، جو دھاتوںکی مدد سے بنائی جاتی تھیں۔ لیکن نستعلیق یا نسخ حروف کو دھاتوں کی کلیدوں میں اس طرح ڈھالنا کہ ان رسم الخطوں کے حروف لفظ میں مناسب طور پر باہم جڑ سکیں، کبھی آسان نہ رہااورساتھ ہی حرفی جوڑوں کے درمیان رہنے والے فاصلوں کی وجہ سے لفظ کا صوری حسن اس عمل میں اس طرح متاثر ہوتا کہ روایتی خوش خطی اور خطاطی کی عادی قوم کے لیے یہ اس صورت میں کبھی گوارا اور قابل قبول نہ رہا۔ خصوصاً نستعلیق میں حروف کو جوڑنے کا عمل زیادہ مشکل تھا اور کبھی بے عیب نہ رہ سکا۔ اسی لیے نستعلیق کے ادی افراد نستعلیق ٹائپ سے کبھی مطمئن نہ ہوئے اور ان کارویہ نسخ کے ساتھ بھی بالعموم یہی رہا۔ سنگی مطابع کے قیام سے پہلے اسے اختیار کرنا بہرحال ایک مجبوری تھی، چناںچہ اسے اختیار کیا گیا تو اسے حتی الامکان بہتر سے بہتر صورت دینے کی کوششیں بھی جاری رہیں۔ چوں کہ یہ کوششیں انفرادی تھیں، اس لیے مختلف مطابع کے تیار کردہ یا اختیار کردہ ٹائپ میں تنوع اور فرق بھی روارہا۔ قارئین کے ذوق کو پیشِ نظر رکھتے ہوئے نستعلیق کے ساتھ ساتھ نسخ بھی اختیار کیا گیا اور کہیں کہیں ان دونوں کو باہم اس طرح ملانے کی کوشش بھی کی گئی کہ اس طرح بننے والا ٹائپ نستعلیق اور نسخ کی درمیانی شکل میں ڈھل گیا، چناںچہ انیسویں صدی کے نصف اوّل میں کچھ اخبارات اور کتابوں میں یہ ملا جلا رسم الخط بھی ملتا ہے۔ اگرچہ ٹائپ سے طباعت میں نستعلیق پر انحصار کو مستقل طور پر کبھی گوارا نہ کیا گیا، لیکن پھر بھی طباعت میں نستعلیق ہی زیادہ مروج رہا۔ یہ تو اب حالیہ چند برسوں سے کمپیوٹر کے ذریعے کتابت کے تجربوں اور ان کی کامیابیوں نے ان عیوب کو دور کر دیا ہے، جو قبل ازیں نستعلیق ٹائپ میں روا رہیں، اس لیے اب خصوصاً جنوبی ایشا اور اردو کی حد تک نستعلیق خط طباعت میں نہ صرف مروج ہو گیا ہے بلکہ مقبول عام بھی ہے۔</p>
<heading>سنگی طباعت کاآغاز اور فارسی طباعت کا فروغ:</heading>
<p>جنوبی ایشیا میں فارسی طباعت کے آغاز کا دور متحرک کلیدی ٹائپ کے رواج کا دور تھا۔ چوبی بلاکوں کے ذریعے طباعت کا عمل، جو چین میں دو صدیوں سے رائج تھا، کہیں اٹھارویں صدی کے آغاز میں یورپ سے ہوتا ہوا جنوبی ایشیا پہنچ سکا۔ چوںکہ طباعت کے آغاز میں خود طباعت مسلمانوں کے لیے کوئی کشش نہ رکھتی تھی، اس لیے ہنرسازی اور کپڑوں پر نقش ونگار کے لیے چوبی بلاکوں کے استعمال کے اپنے روزمرہ کے عمل کے باوجود وہ اس جانب فوری متوجہ نہ ہوئے۔ یہ توجنوبی ایشیا میں برطانوی استعمار کے مقابل کچھ تو مدافعت کے احساس اور پھر مغرب کی لائی ہوئی مفید ایجادات کے فوائد تھے، جن سے ان کے مقابل کی دوسری بڑی قوم (ہندو)، جس سے برطانوی عہد کے ہر دور میں ان کی مسابقت رہی، پوری طرح استفادہ کر رہی تھی، وہ مقابلے کی دوڑ میں اس سے کسی میدان میں پیچھے رہ کر مطمئن نہ ہو سکتے تھے۔ چناں چہ سنگی مطابع کے رواج نے انھیں اس جانب آنے پر آمادہ کر لیا اور جب وہ اس کے لیے آمادہ ہوئے تو پھر کوئی تذبذب اور رکاوٹ باقی نہ رہ گئی۔ سنگی مطابع کے مروج ہو جانے پر طباعتی سرگرمیوں کی ایک عام فضا سارے جنوبی ایشیا میں پھیل گئی اور چند سالوں کے عرصے میں چھوٹے چھوٹے نجی سنگی مطابع کا ایک جال تھا، جو اطراف ملک میں پھیل گیا۔</p>
<p>سنگی مطابع کے رائج ہونے سے طباعت آسان او رکم خرچ تو ہو گئی لیکن اس میں قباحتیں بھی تھیں۔ اس کے مروجہ طریق کار کے تحت اس میں زیادہ تعداد میں یکساں معیار کی طباعت ممکن نہ تھی۔ زیادہ تعداد میں طباعت کے بعد پتھر یا سل پر منقش حروف یا تو پھیلنے لگتے یا ہلکے پڑجاتے، چناںچہ ان کی درستی یا تصحیح طباعت کے سابقہ معیار تک نہ پہنچ پاتی۔ اس طرح معیاراورحسن برقرار نہ رہتا۔ ایسے عیوب یا قباحتوںکے پیش نظرجب سیداحمد خاں (۱۸۱۷ئ۔۱۸۹۸ئ) نے اپنی تعلیمی تحریک کے ذیل میں اشاعت کا ایک ہمہ جہت منصوبہ بنایا تو سنگی طباعت کے بجاے پھر ٹائپ کے ذریعے طباعت کو اختیار کرنا مفید خیال کیا۔ ان کے قائم کردہ ادارے ”سائنٹی فک سوسائٹی“ (علی گڑھ) نے اپنے جرائد اور کتابیں ٹائپ میں شائع کرنا شروع کیں اور نستعلیق سے قطع نظر، جو طباعت میں اپنے اصل حسن سے عاری ہو جاتا تھا، نسخ کو اپنایا۔ اس ادارے کی مطبوعات اپنے موضوع اور مقصد کے لحاظ سے خاطر خواہ توجہ حاصل کرنے میں کامیاب رہیں، چناںچہ طباعت میں نسخ ٹائپ کو کچھ عرصہ تک رواج حاصل ہوا، لیکن پھر بھی قبولیت عام حاصل نہ ہوئی۔ جس کے نتیجے میں اس تحریک کو، ایک دو دہائیوں کے بعد، اپنی مطبوعات کے لیے نسخ اور ٹائپ کے بجاے نستعلیق اور سنگی طباعت ہی سے رجوع کرنا پڑا۔ بعد میں وقتاًفوقتاً ٹائپ میں طباعت کے تجربے ہوتے رہے اور نسخ اور نستعلیق دونوں کو اختیار کرنے کی کوششیں بھی جاری رہیں لیکن عامۂ خلائق نے نستعلیق اور سنگی طباعت ہی کو پسندیدگی کی نظر سے دیکھا ہے۔ تاآں کہ آفسٹ طباعت نے کتابت اور طباعت کے معیار کو مزید جاذب نظر بنا دیا جس کی وجہ سے ٹائپ اور نسخ کی طباعت کی طرف توجہ مزید کم ہو گئی اور نستعلیق مزید مقبول ہو گیا۔</p>
<p>جنوبی ایشیا میں سنگی مطبع کے قیام کا آغاز ۱۸۲۳ئ کا واقعہ ہے، جب ’ایسٹ انڈیا کمپنی‘ نے مدراس، بمبئی اور کلکتہ میں اوّلین سنگی مطابع قائم کیے۔ اس کے قیام میں یہ آسانی اورسہولت ہی تھی کہ محض تین سال کے عرصہ میں نجی اہتمام سے پہلا سنگی مطبع ۱۸۲۶ئ میں بمبئی میں ”مطبع فردونجی سہراب جی دستور“ قائم ہوا۔ سنگی مطبع سے جس اوّلین فارسی کتاب کی اشاعت کا علم ہوتا ہے وہ ملا فیروز ابن کاؤس (۱۷۵۸ئ۔ ۱۸۳۰ئ) کی تصنیف رسالہ موسومہ بادلہ قویہ برعدم جواز کبیسہ در شریعت زرتشتیہ تھی، جو محمد ہاشم اصفہانی کی تصنیف شواہد النفیسہ کے جواب میں لکھی گئی تھی۔ یہ ۱۸۲۷ میں بمبئی کے مطبع ”بمبئی سما چار“ سے شائع ہوئی۔ اسی سال سعدیؔ کی گلستاں بھی کلکتہ سے سنگی طباعت میں شائع ہوئی اور پھر بوستاں بھی اگلے برس یہیں سے چھپی، لیکن سنگی مطابع کے ذریعے فارسی طباعت کو فروغ دراصل شمالی ہند میں بالخصوص کانپور اور لکھنؤمیں حاصل ہوا۔ کانپور میں ایک یورپی باشندے آرچر (<annotation lang="en">Archer</annotation>) کے قائم کردہ اوّلین سنگی مطبع کے بارے میں ذکر عام ہے، جسے اس کے قیام کے بعد آرچر نے شاہ اودھ نصیر الدین حیدر (۱۸۲۷ئ۔ ۱۸۳۷ئ) کی خواہش پر لکھنؤ منتقل کر دیا۸۵، جہاں سے پہلی کتاب بہجتہ مرضیہ فی شرح الفیہ ۱۸۳۱ئ میں شائع ہوئی۔ یہ مطبع جو ”سلطان المطابع“ اور ”مطبع سلطانی“ دونوں ناموںسے معروف رہا، انتزاعِ سلطنت ِاودھ (۱۸۵۶ئ) تک سرگرم رہا۔ پھرآخری معزول شاہِ اودھ واجد علی شاہ (۱۸۴۷۔۱۸۵۶ئ) نے لکھنؤ سے اپنی بے دخلی اور کلکتہ منتقلی کے بعد اسے مٹیا برج، کلکتہ میں دوبارہ جاری کیا۔ ۱۸۸۵ئ میں اس مطبع سے شائع ہونے والی کتاب ریاض القلوبمصنفہ واجد علی شاہ غالباً آخری کتاب تھی۔ ”مطبع سلطانی“ کے قیام کے بعد لکھنؤ میں ”مطبع حاجی حرمین شریفین“ (مطبع محمدی) نجی مطابع میں غالباً سب سے پہلے قائم ہوا تھا۔ اس کی پیروی میں ”مطبع مصطفائی“ قائم ہوا۔ پھر لکھنؤ اور نواحِ لکھنؤ میں مطابع کے قیام کا ایک سلسلہ تھا، جو جاری ہو گیا۔ ان مطابع نے فارسی طباعت کے فروغ میں نمایاں خدمات انجام دیں۔</p>
<p>سنگی طباعت کے اس آغاز کو ہندوستان میں طباعت کی تاریخ کے ایک نمایاں موڑ کے طور پر دیکھا جا سکتا ہے۔ یہ آغاز اس کے تیز رفتار اور وسیع تر فروغ کے لیے ایک متحرک سبب ثابت ہوا۔ چناںچہ سنگی مطابع کے قیام نے، جس میں سرمایہ، ہنر کاری اور ٹائپ کی ناگواری اب رکاوٹ نہ رہ گئی تھی، طباعت کو آسان، ارزاں، تیزتر اور ساتھ ہی منافع بخش بھی بنا دیا۔ یہ وہ زمانہ ہے جب قریب قریب سارا جنوبی ایشیا برطانوی اقتدار کے زیر تسلط آچکا تھا اور ملک و معاشرہ نئے وسائل، قدیم و جدید تصورات اور سیاسی و تعلیمی انقلابات کے دوراہے پر کھڑا تھا۔ کچھ سیاسی حالات کا تقاضا تھا اور کچھ تاریخ و تہذیب کے اپنے اسباب تھے کہ جن کے زیر اثر برطانوی اقتدار کے خلاف سیاسی تحریکوں کا آغاز ہوا اور قومی اصلاح و بیداری کی تحریکیں شروع ہوئیں۔ ہر تحریک کا سب سے بڑا وسیلہ زبان ہوتی ہے اور زبان ذرائع ابلاغ کو اپنا سہارا بناتی ہے۔ اب یہ سہارا سنگی مطابع کی صورت میں گلی گلی پہنچ رہا تھا۔ اس صورتِ حال میں مسلمانوں نے، جو طباعت سے بوجوہ اب تک گریزاں رہےتھے، سنگی طباعت کو اپنے لیے مفید اور سہولت آمیز سمجھ کر اسے اس حد تک اپنانے پر آمادہ ہو گئے کہ ایشیا بھر میں کوئی قوم، انیسویں صدی کے آخر تک، ان کے مقابل نہ رہی، برطانوی منتظمین کے مطابق انیسویں صدی میں مذہبی کتابوں کی تجارت پر مسلمان ہی حاوی تھے۔ اس کی تائید نامور مستشرق الویس اشپرنگر <annotation lang="en">Aloys Sprenger</annotation>)، ۱۸۰۳ئ۔ ۱۸۹۳ئ) کے اس بیان سے بھی ہوتی ہے کہ لکھنؤ اور کانپور سے ۱۸۵۴ئ تک سنگی مطابع سے چھنے والی مطبوعات تعداد میں تو تقریباََسات سو تھیں، لیکن انھوں نے مذہبی تعلیم یافتہ طبقہ میں وسعت پیدا کر دی تھی۔ یہاں تک کہ خواتین تک یہ حلقہ وسیع ہو گیا تھا اورعام مسلمان جو صدیوں سے اپنے اصل منابع کو نہ دیکھ سکتے تھے، اب بنیادی کتب و متون ان تک پہنچ رہےتھے۔ اس عرصے میں شائع ہونے والے قرآن اور حدیث کے متون دنیاے اسلام کے اوّلین مطبوعہ متون تھے۔ مسلمانوں میں مذہبی اصلاح اور قومی بیداری کی ہمہ جہت تحریکوں کا یہی زمانہ تھا۔ شاہ عبدالعزیز دہلوی (۱۷۴۶ئ۔۱۸۲۴ئ) کے خانوادے اور شاگردوں نے، جنھوں نے اسلامی تعلیمات کو عام مسلمانوں تک پہنچانے کے لیے مؤثر کوششیں کیں، اپنے تحریکی ادب کی وسیع پیمانے پر اشاعت کی۔ سید احمد شہید (۱۷۸۶ئ۔ ۱۸۳۱ئ) کی تحریکِ جہاد سے تعلق رکھنے والے علمائ میں سے عبداللہ سیرام پوری نے سید احمد شہید ہی کی ترغیب پر کلکتہ میں ۱۸۲۴ئ میں اپنا ”مطبع احمدی“ قائم کیا تھا۔ اس مطبع سے تحریکی ادب کی اشاعت میں اس تیزی سے اضافہ ہوا کہ مطبع کے قیام کے محض آٹھ سالوں کے بعد ایک بڑی تعداد میں بازاروں میں عام دستیاب تھا۔ یہ اشاعتیں اس بڑے پیمانے پر ہونے لگیں کہ نہ صرف سارے جنوبی ایشیا بلکہ افغانستان اور اس کے راستے سے وسطِ ایشیا تک یہاں کی مطبوعات پہنچنے لگیں۔ ایک سرکاری روداد کے مطابق محض ایک سال، ۱۸۷۱ئ کے عرصے میں، قرآن حکیم کی تیس ہزار جلدیں شائع ہوئیں۔ علماے اسلام کی روز افزوں اشاعتی سرگرمیوں سے، جو ان کی تحریکی سرگرمیوں کا ایک لازمی حصہ بن گئی تھیں اور وہ انھیں اپنے علمی اور تعلیمی اور اصلاحی و مناظراتی مقاصد میں استعمال کرنے لگے تھے، یہ واضح طور پر محسوس کیا جانے لگا تھا کہ حنوبی ایشیا میں طباعت کے منظر پر ایک لحاظ سے ان کی اجارہ داری سی قائم ہو گئی تھی اور اس میدان میں ایشیاکی کوئی قوم ان کے مد مقابل نہ تھی۔ طباعت اب ان کے لیے ایک ایسے ہتھیار کی صورت اختیار کر گئی تھی، جس سے وہ ایک جانب اپنے مقابل کی ہندو تحریکوں اور دوسری جانب عیسائی مبلغوں کی کوششوں کا دفاع بھی کر سکتے تھے۔ چناںچہ انھوں نے اپنی قوم کو علمی توانائیوں سے بار آور کرنے کے لیے طباعت کو ایک مؤثر ترین وسیلے کے طور منتخب کر لیا۔</p>
<p>اسلامی ادب کی طباعت اور قدیم مذہبی متون کے تراجم پر ان کی خاص توجہ رہی۔ اس ادب کی اشاعت کسی ایک دو مطابع سے مخصوص نہیں تھی۔ متعدد مطابع نے مذہبی ادب کے فروغ میں حصہ لیا، لیکن چند مطابع کی خدمات نمایاں بھی رہیں۔ شاہ عبدالعزیز کی تحریک سے متاثر مولانا محمد احسن نانوتوی (۱۸۲۵ئ۔۱۸۹۴ئ) کے قائم کردہ ”مطبع صدیقی“ (بریلی) نے، جو ۱۸۶۲ئ سے طباعت میں سرگرم ہوا تھا، عربی اور فارسی کے ادبِ عالیہ کی اشاعت ثانی اور تراجم کے ساتھ ساتھ مناظراتی ادب اور تحریکی ادب کی اشاعت پر خاص توجہ دی۔ طباعت کے وسیلے نے اسلام کے عظیم علمی آثار کو عام مسلمانوں تک پہنچانے کے ساتھ ساتھ انھیں محفوظ کرنے اور اگلی نسلوں تک پہنچانے کا ذریعہ بھی فراہم کر دیا۔ اس طرح مسلمانوں کی جانب سے طباعت کو اختیار کرنے کا عمل ان کے اپنے سیاسی زوال کے تدارک کی ایک کوشش کے طور پر بھی دیکھا جا سکتا ہے۔ جنوبی ایشیا کے مسلمانوں میں طباعت ہی، وسطِ انیسویں صدی میں، مذہبی اور سیاسی تبدیلیوں کے ایک بڑے محرک اور مؤثروسیلے کے طور پر سامنے آتی ہے۔ یہاں علمائ تاریخ کے کسی دور میں اتنے مؤثر نہ ہوئے تھے، جتنے طباعت عام ہونے کے بعد ہو گئے۔ پھر طباعت کو اختیار کرنے میں محض شاہ عبدالعزیز کی تحریک سے منسلک علمائ ہی پیش پیش نہ تھے، علماے فرنگی محل، علماے اہلِ حدیث اور علماے دیوبند اور ہر طبقہ فکر کے علما اپنے لیے اس وسیلے سے خاطر خواہ فائدہ اٹھانے لگے۔</p>
<heading>فارسی طباعت کا دورِ زوال:</heading>
<p>انیسویں صدی کے ہندوستان میں طباعت کے فروغ کی مثال کے لیے محض ایک ”مطبع نول کشور“ کا حوالہ کافی ہے۔ یاپھروسط انیسویں صدی میں ”مطبع مصطفائی“ کانپور و لکھنؤ کا نام اہمیت رکھتا تھا، جن کی مطبوعات اپنی نفاست و دل کشی میں مثالی ہوتی تھیں، لیکن تمام دیگر مطابع کے مقابلے میں مطبع نول کشور کی اشاعتی سرگرمیاں یا خدمات اس ضمن میں منفرد اور مثالی ہیں۔ اس کی خدمات کا عرصہ اس کے قیام ۱۸۵۸ئ سے قریب قریب ۱۹۴۰ئ تک پھیلا ہوا ہے، جب کہ اس کے بانی و مہتمم منشی نول کشور)۱۸۳۶ئ۔۱۸۹۵ئ) کی زندگی میں یہ عروج پر رہا اور لکھنؤ کے علاوہ اس کی شاخیں کانپور، لاہور، جبل پور، پٹیالہ اور اجمیر میں قائم تھیں۔ اس وقت اس نے ہندوستان بلکہ ایشیا کے سب سے بڑے مطبع کی حیثیت حاصل کرلی تھی، لیکن طباعت کی اس عمومی ترقی پذیر صورتِ حال کے باوجود فارسی طباعت کا رخ اب زوال کی طرف گامزن تھا۔ انیسویں صدی کا نصف اوّل، جو مسلمانوں کے زیراہتمام ان کے اپنے مطابع میں فارسی کی طباعت کے لحاظ سے اس کا سنہری دور تھا، اب خود مسلمانوں میں اردو کے ان کی عام زبان کے ساتھ ساتھ بتدریج علمی، ادبی اور صحافتی زبان کا درجہ حاصل کر لینے اور سرکاری اور عدالتی امور سے برطانوی حکومت ِہند کی جانب سے ۱۸۳۲ئ میں فارسی کو بے دخل کر دینے کے نتیجے میں فارسی کی دیرینہ وقعت کے ساتھ ساتھ اس کی سماجی اور علمی حیثیت اور طباعتی سرگرمیوں کو بھی صدمہ پہنچا۔ فارسی کی اس بے دخلی کا رد عمل مسلمانوں میں شدید تھا۔ اگرچہ اس تبدیلی کے ردِعمل کو کم کرنے کے لیے حکومت نے انگریزی کے ساتھ ساتھ مصلحتاً مقامی زبانوں (مثلاًاُردو) کو بھی متبادل زبان کے طور پر نافذ کرنے کا فیصلہ کیا تھا، لیکن مسلمان پھر بھی مطمئن نہ ہوئے، چناں چہ ۱۸۳۹ئ کے اوائل میں ڈھاکا کے پانچ سو باشندوں نے فارسی کی حمایت میں اور بنگالی زبان کی مخالفت میں، جو فارسی کی جگہ وہاں نافذ کی گئی تھی، حکومت سے تحریری احتجاج کیا، لیکن صورت ِحال کہیں بھی فارسی کے حق میں حوصلہ افزا نہ رہی اور اب سرکاری اور عدالتی امور سے فارسی کے یک لخت اور تعلیمی اور علمی مدارس سے بتدریج خارج ہو جانے کے باعث اس کی سماجی حیثیت بھی بری طرح متاثر ہو رہی تھی۔ اس صورت حال میں فارسی میں طباعتی سرگرمیاں محدود سے محدود تر ہوتی چلی گئیں۔ اب اس کا دارومدار بڑی حد تک مسلمانوں کی مذہبی اور علمی ضرورتوں اور ان کے ادبی ذوق و شوق پر یا مطبع نول کشور اور بعض دیگر ہم عصر مطابع کی مصلحتوں تک مخصوص رہا۔</p>
<p>طباعت کے دورِ اوّل میں اگرچہ فارسی زبان میں طباعت کا رجحان لکھنؤ میں زیادہ نمایاں رہا، لیکن دیگر شہروں میں بھی فارسی طباعت تسلسل سے جاری تھی۔ ویسے کانپور اور لکھنؤ ہی فارسی طباعت کا، کم از کم انیسویں صدی کے آخر تک، مرکز بنے رہے۔ ”مطبع مصطفائی“ اور ”مطبع نول کشور“ کی طباعتی سرگرمیاں ان ہی شہروں میں نمایاں رہیں، جب کہ دیگر مطابع بھی ان شہروں میں سرگرم تھے۔ بمبئی، مدراس، کلکتہ، دہلی اور حیدر آباد بھی فارسی طباعت کے مراکز بن گئے تھے، جہاں انیسویں صدی کے نصف آخر تک متعدد مطابع قائم ہوئے اور انھوں نے فارسی طباعت میں خاصی دلچسپی لی۔ وسطِ انیسویں صدی کے آس پاس کے عرصے میں دیگر کئی اور شہروں میں بھی طباعتی سرگرمیوں کی ایک عام فضا پیدا ہو گئی تھی، جہاں فارسی مطبوعات کی بھی ایک بڑی تعداد سامنے آتی رہی۔ ۱۸۳۷ئ کے بعد بھی، جب فارسی کی سرکاری حیثیت کامکمل خاتمہ ہو گیا، یہ صورت حال ۱۸۵۷ئ کی جنگ آزادی کے آس پاس تک یوں ہی برقرار رہی، لیکن اس جنگ میں ناکامی کے نتیجے میں جہاں مسلمانوں کے اقتدار، ان کی تہذیبی و سماجی حیثیت کو یکسر زوال اور دیگر متعدد صدمات سے دوچار ہونا پڑا، وہیں ان کی علمی و تعلیمی زندگی میں اردو زبان کے روز افزوں استعمال اور ہندوستان میں اس کے وسیع تر فروغ کے باعث فارسی کی رہی سہی حیثیت مزید متاثر ہوئی۔ چناںچہ اگلی چند دہائیوں میں اس صورت حال کو طباعت کی شرح کے حوالے سے یوں دیکھا جا سکتا ہے کہ صوبۂ متحدہ میں ۱۸۸۱ئ سے ۱۸۹۰ئ کی دہائی میں جہاں فارسی میں مطبوعہ کتب کی تعداد ۱۰۲۲ تھی، اگلی دہائی میں ۶۱۵ رہ گئی۔ ۱۹۰۱ئ میں یہ تعداد ۶۳؛ ۱۹۰۲ئ میں۳۸؛ ۱۹۰۳ئ میں ۴۴؛ ۱۹۰۴ئ میں ۳۶؛ ۱۹۰۵ئ میں ۳۲؛ ۱۹۰۶ئ میں ۲۳؛ ۱۹۰۷ئ میں ۸؛ ۱۹۰۸ئ میں۱۵؛ ۱۹۰۹ئ میں ۲۵ اور ۱۹۱۰ئ میں ۲۰ تھی۔ اس طرح فارسی کتابوں کی جو اوسط تعداد ماہانہ ۱۰۲ تھی، وہ محض ۳۰ ہو گئی۔ کل تعداد اشاعت کے لحاظ سے بھی اس صورت حال کو یوں دیکھا جا سکتا ہے کہ ۱۹۰۰ئ میں فارسی کتابوں کی جو کل تعداد ۷۴۲۵۵ تھی، وہ ۱۹۱۴ئ میں ۲۴۹۷۵ ہو گئی اور ۱۹۲۵ئ میں محض ۱۰۸۰۰ رہ گئی۔</p>
<p>فارسی طباعت کے اس دورِ زوال میں کہ جس میں فارسی طباعت کا دائرہ یا تو محض رہی سہی نصابی ضرورتوں کی تکمیل یا ذاتی دل چسپیوں اور مذہبی متون کی اشاعت تک سمٹ کر رہ گیا، یا پھر ان نمائندہ علمی مطبوعات کی محدود اشاعت کی صورت میں نظر آتا ہے، جو علمی اداروں یا تحقیقاتی مجلسو ںکے اپنے مقاصد کے تحت شائع ہوئیں۔ انیسویں صدی میں اس قسم کے اداروں میں ”ایشیاٹک سوسائٹی بنگال“ (کلکتہ) کی خدمات مثالی ہیں، جس نے قرون وسطیٰ کی تاریخ کے اہم متون کو ترتیب و تدوین کے اعلی معیار کے ساتھ شائع کیا۔ بیسویں صدی کے اوائل تک یہ ادارہ فارسی متون کی اشاعت کی جانب قدرے متوجہ رہا، لیکن پھر اس کا یہ سلسلہ منقطع ہو گیا۔ ریاست حیدرآباد میں قائم شدہ ”دائرۃ المعارف“ نے اپنے قیام ۱۸۹۰ئ سے عربی کے ساتھ ساتھ فارسی متون کی طباعت میں بھی دل چسپی لی، لیکن ریاست کے خاتمے (۱۹۴۸ئ) کے بعد اس کا یہ کردار محدود بلکہ مسدود ہو گیا۔ ”گورنمنٹ اورینٹل مینوسکرپٹس لائبریری“ (مدراس) نے اپنے ذخیرۂ مخطوطات کی فہارس کے علاوہ فارسی متون بھی شائع کیے۔ بیسویں صدی میں بعض جامعات کے شعبہ ہاے زبان وادب یا جامعاتی تحقیقی اداروں نے بھی گاہے گاہے فارسی متون کی تدوین واشاعت میں دل چسپی لی، جیسے ’جامعہ علی گڑھ‘، ’جامعہ مدراس‘، ’جامعہ کلکتہ‘، ’جامعہ عثمانیہ‘، ’جامعہ پنجاب‘ (لاہور)، ’انسٹی ٹیوٹ آف اورینٹل اسٹڈیز‘) بڑودہ (وغیرہ، لیکن یہ مثالیں عام نہیں تھیں۔ ـ ”خدا بخش اورینٹل پبلک لائبریری“ (پٹنہ) نے زیادہ تر اپنے ذخیرۂ مخطوطات کی فہارس کی طباعت تک خود کو محدود رکھا، لیکن حالیہ کچھ برسوں سے یہاں سے فارسی متون بھی شائع ہو رہے ہیں۔</p>
<p>۱۹۴۷ئ میں تقسیمِ ہندوستان کے بعد یہ صورتِ حال مزید زوال پذیر نظر آتی ہے۔ بھارت میں تو مسلمانوں کی تاریخ وتہذیب اور ان سے وابستہ تمام آثار، یہاں تک کہ اردو زبان کو بھی، جو جنوبی ایشیا میں مسلمانوں ہی کی نہیں خطہ کی دیگر قوموں کی بھی مشترکہ میراث ہے اور ان اقوام کی ایک بڑی تعداد اپنے روزمرہ کے اور تدریسی و علمی مقاصد کے لیے اسے استعمال کرتی آئی ہے، اور اس زبان کے ادب میں ان سب کی خدمات نمایاں بھی رہی ہیں، سرکاری عدم سرپرستی یہاں تک کہ عصبیت کا نشانہ بننا پڑا۔ فارسی کے لیے تو مواقع اور امکانات یوں بھی حوصلہ افزا نہ ہو سکتے تھے، چناںچہ یہ محض چند جامعات کے جزوی شعبوں میں ایک اختیاری مضمون کے طور پر باقی رہ گئی ہے یا چند علمی و تحقیقی اداروں مثلاً ”مولانا ابوالکلام آزاد عربک اینڈ پرشین انسٹی ٹیوٹ“ (ٹونک) اور ”انسٹی ٹیوٹ آف پوسٹ گریجویٹ اسٹڈیز اینڈ ریسرچ ان عربک اینڈ پرشین لرننگ“ (پٹنہ) کی جانب سے شائع ہونے والی مطبوعات کی حد تک دیکھی جا سکتی ہے۔ یا پھر اب بڑی حد تک دہلی میں ”مرکز تحقیقاتِ زبانِ فارسی درہند“ کی طباعتی سرگرمیوں کی صورت میں نظر آتی ہے۔</p>
<p>پاکستان میں بھی صورت حال کچھ زیادہ مختلف نہیں۔ یہاں تو بہ اعتبار علاقہ و آبادی علمی و تحقیقی ادارے بھی نسبتاً کم ہیں اور علمی ذخائر بھی محدود ہیں۔ یہ زیادہ تر بھارت میں رہ گئے۔ فقط ”مجلس ترقی ادب“ (لاہور)، ”اقبال اکیڈمی پاکستان“ (لاہور)، ”پنجابی اکیڈمی“ (لاہور)، ”جامعہ پنجاب“ اور اس کے ذیلی ادارے ”ادارۂ تحقیقات پاکستان“ (لاہور)، ”سندھی ادبی بورڈ“ (حیدرآباد سندھ)، ”انجمن ترقی اردو“ (کراچی) کا نام اس لحاظ سے لیا جا سکتا ہے کہ ان اداروں نے بعض فارسی متون شائع کیے۔ حالیہ چند دہائیوں میں یہاں فارسی طباعت کو سب سے زیادہ اہمیت ”مرکز تحقیقاتِ فارسی پاکستان“ (اسلام آباد) نے دی، جس نے فارسی کے علمی ذخیرے کو یکجا کرنے کے ساتھ ساتھ متعدد علمی وتحقیقی تصانیف اور بالخصوص کتبِ حوالہ اور فہارس مخطوطات کی ترتیب واشاعت کا خاص اہتمام کیا۔ اب پاکستان میں فارسی طباعت بڑی حد تک محض اس ایک ادارے تک مخصوص ہو کر رہ گئی ہے۔</p>
</section>
</body>
</document>